H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“The man who had just entered the shop was a short (человек, который только что вошел в лавку, был маленьким; short— короткий; низкого роста ), slight (худощавым), hunched, beetle-browed man (хмурым горбуном с нависшими бровями; hunch— горб; beetle — жук ), with long arms and very short bandy legs (с длинными руками и очень короткими кривыми ногами; bandylegs— саблевидные ноги /колени отклонены наружу/; bandy— клюшка для игры в хоккей с мячом; tobandy— перекидываться, обмениваться /мячом и т.п./ ). Apparently I had interrupted a meal (очевидно, я оторвал его от еды; tointerrupt— обрывать, прерывать, отрывать; meal— прием пищи ). He stared about the shop with an expression of expectation (он оглядел лавку с выражением ожидания = ожидающе ). This gave way to surprise (оно сменилось удивлением; to give way to — уступитьместо, сменитьсячем-либо ), and then to anger, as he saw the shop empty (затем гневом, когда он увидел, что лавка пуста). ‘Damn the boys (черт бы побрал этих мальчишек)!’ he said. He went to stare up and down the street (он вышел и оглядел улицу). He came in again in a minute (снова вошел через минуту), kicked the door to with his foot spitefully (злобно закрыл дверь ногой; spite — злоба, злость; озлобленность; недоброжелательство ), and went muttering back to the house door (и, что-то бормоча, вернулся в дом).

secrete [sI`krJt], mask [mRsk], beetle-browed [`bJtlbraud]

“My plans were now perfectly definite. I proposed to make my way into the house, secrete myself upstairs, watch my opportunity, and when everything was quiet, rummage out a wig, mask, spectacles, and costume, and go into the world, perhaps a grotesque but still a credible figure. And incidentally of course I could rob the house of any available money.

“The man who had just entered the shop was a short, slight, hunched, beetle-browed man, with long arms and very short bandy legs. Apparently I had interrupted a meal. He stared about the shop with an expression of expectation. This gave way to surprise, and then to anger, as he saw the shop empty. ‘Damn the boys!’ he said. He went to stare up and down the street. He came in again in a minute, kicked the door to with his foot spitefully, and went muttering back to the house door.

“I came forward to follow him (я вышел /из укрытия/, чтобы последовать за ним; to come forward — выходитьвперед, выступать ), and at the noise of my movement he stopped dead (и при шуме = услышавшум моего движения, он резко остановился). I did so too, startled by his quickness of ear (я тоже остановился, пораженный остротой его слуха; quickness— быстрота; живость, проворность; острота /зрения, слуха, ума/ ). He slammed the house door in my face (он захлопнул дверь перед моим носом).

“I stood hesitating (я стоял в нерешительности: «колеблясь»). Suddenly I heard his quick footsteps returning, and the door reopened (вдруг я услышал быстрые возвращающиеся шаги, и дверь опять открылась). He stood looking about the shop like one who was still not satisfied (он стоял, оглядывая лавку, все еще не будучи уверенным /в отсутствии посторонних/; tosatisfy— удовлетворять; убеждать, рассеивать сомнения ). Then, murmuring to himself, he examined the back of the counter (затем, бормоча что-то себе под нос, он внимательно посмотрел за прилавком: «заднюю сторону прилавка») and peered behind some fixtures (и заглянул за полки; fixture— приспособление, прибор; что-либо, неподвижно закрепленное; подставка; tofix— устанавливать, закреплять ). Then he stood doubtful (затем постоял в нерешительности). He had left the house door open and I slipped into the inner room (он оставил дверь в дом открытой, и я проскользнул во внутреннюю комнату).

murmuring [`mq:m(q)rIN], behind [bI`haInd], doubtful [`dautf(q)l]

“I came forward to follow him, and at the noise of my movement he stopped dead. I did so too, startled by his quickness of ear. He slammed the house door in my face.

“I stood hesitating. Suddenly I heard his quick footsteps returning, and the door reopened. He stood looking about the shop like one who was still not satisfied. Then, murmuring to himself, he examined the back of the counter and peered behind some fixtures. Then he stood doubtful. He had left the house door open and I slipped into the inner room.

“It was a queer little room, poorly furnished (это была странная комнатка, бедно обставленная) and with a number of big masks in the corner (со множеством больших масок в углу). On the table was his belated breakfast (на столе стоял его поздний завтрак), and it was a confoundedly exasperating thing for me, Kemp (и мне было ужасно тяжело, Кемп; exasperating — раздражающий; невыносимый, несносный ), to have to sniff his coffee and stand watching while he came in and resumed his meal (вдыхать запах кофе и стоять там, глядя, как он вошел и снова принялся за еду; to resume — возобновлять, продолжать/послеперерыва/; начинатьснова ). And his table manners were irritating (а его манеры вызывали раздражение; tablemanners— умение вести себя за столом ). Three doors opened into the little room (в комнатке были три двери: «три двери открывались в маленькую комнату»), one going upstairs and one down, but they were all shut (одна вела наверх, другая вниз, но все они были закрыты). I could not get out of the room while he was there (я не мог выйти из комнаты, пока он там находился); I could scarcely move because of his alertness (я едва мог двигаться из-за его бдительности; alert— настороженный ), and there was a draught down my back (а в спину мне дуло; draught—сквозняк, тяга воздуха; todraw— тянуть, тащить ). Twice I strangled a sneeze just in time (дважды я сдерживал чихание как раз вовремя = чуть не чихнул ).

“The spectacular quality of my sensations was curious and novel (очевидной особенностью моих ощущений были странность и новизна = я испытывал необычные, новые ощущения ; spectacular— впечатляющий; волнующий, захватывающий; очевидный; quality— качество, сорт; novel— неизвестный, необычный, новый ), but for all that I was heartily tired and angry long before he had done his eating (но, несмотря на все это, я очень устал и был зол задолго до того, как он закончил есть). But at last he made an end and putting his beggarly crockery on the black tin tray (но наконец он закончил и, поставив свою жалкую посуду на черный жестяной поднос; beggarly— нищенский; бедный, жалкий; beggar— нищий; попрошайка; tobeg— просить; нищенствовать; просить подаяния ) upon which he had had his teapot (на котором стоял чайник), and gathering all the crumbs up on the mustard stained cloth (и, собрав все крошки с испачканной горчицей скатерти), he took the whole lot of things after him (он взял с собой = унес всю эту массу вещей). His burden prevented his shutting the door behind him (эта ноша не дала ему закрыть за собой дверь) — as he would have done (как он бы это сделал); I never saw such a man for shutting doors (никогда не видел человека, который бы так любил закрывать двери) — and I followed him into a very dirty underground kitchen and scullery (и я последовал за ним в расположенные в подвале очень грязную кухню и помещение для мытья посуды; underground— подземный; scullery— помещение при кухне для мытья посуды ).

prevented [prI`ventId], beggarly [`begqlI], crumb [krAm]

“It was a queer little room, poorly furnished and with a number of big masks in the corner. On the table was his belated breakfast, and it was a confoundedly exasperating thing for me, Kemp, to have to sniff his coffee and stand watching while he came in and resumed his meal. And his table manners were irritating. Three doors opened into the little room, one going upstairs and one down, but they were all shut. I could not get out of the room while he was there; I could scarcely move because of his alertness, and there was a draught down my back. Twice I strangled a sneeze just in time.

“The spectacular quality of my sensations was curious and novel, but for all that I was heartily tired and angry long before he had done his eating. But at last he made an end and putting his beggarly crockery on the black tin tray upon which he had had his teapot, and gathering all the crumbs up on the mustard stained cloth, he took the whole lot of things after him. His burden prevented his shutting the door behind him — as he would have done; I never saw such a man for shutting doors — and I followed him into a very dirty underground kitchen and scullery.

“I had the pleasure of seeing him begin to wash up (я имел удовольствие видеть, как он стал мыть посуду), and then, finding no good in keeping down there (а затем, не найдя причин оставаться внизу), and the brick floor being cold on my feet (и поскольку мои ноги мерзли на кирпичном полу), I returned upstairs and sat in his chair by the fire (я вернулся наверх и сел в его кресло у камина). It was burning low, and scarcely thinking (огонь догорал, и, едва подумав = недолгодумая; to burn low — слабогореть, догорать ), I put on a little coal (я подбросил немного угля). The noise of this brought him up at once, and he stood aglare (этот шум сразу же привел хозяина наверх = хозяин тут же прибежал и встал, свирепо оглядывая /комнату/; aglare = glaring; to glare — ослепительно сверкать; уставляться взглядом /часто злым/; пристально смотреть ). He peered about the room and was within an ace of touching me (он обшарил комнату и чуть меня не задел; within an ace of — наволосокот, едване; ace — очко, выигранноеоднимударом, броскомит.п. /втеннисе, гандболеит.п./: score an ace — выигратьочко; разг. маленькаячастица, йота ). Even after that examination, he scarcely seemed satisfied (даже после этой тщательной проверки, казалось, он был мало удовлетворен: «едва ли казался удовлетворенным»). He stopped in the doorway and took a final inspection before he went down (он остановился в дверях и еще раз осмотрел /комнату/, прежде чем спуститься вниз; finalinspection— окончательный осмотр ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x