H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Kemp swore (Кемп выругался; toswear ).

“What a fool I was (каким же я был дураком),” said Kemp. “I might have known (мог бы догадаться). It’s not an hour’s walk from Hintondean (до Хинтондина меньше часу хода). Already (уже)?”

“What’s up (в чем дело)?” said Adye.

“Look here (вот, взгляните)!” said Kemp, and led the way into his study (сказал Кемп и повел Эдая в кабинет). He handed Adye the Invisible Man’s letter (он протянул Эдаю письмо Невидимки). Adye read it and whistled softly (тот прочитал его и тихо присвистнул).

“And you — (а вы…)?” said Adye.

hysterics [hI`sterIks], already [Ll`redI], whistled [wIsld]

“Note was snatched out of her hand. Scared her horribly. She’s down at the station. Hysterics. He’s close here. What was it about?”

Kemp swore.

“What a fool I was,” said Kemp. “I might have known. It’s not an hour’s walk from Hintondean. Already?”

“What’s up?” said Adye.

“Look here!” said Kemp, and led the way into his study. He handed Adye the Invisible Man’s letter. Adye read it and whistled softly.

“And you — ?” said Adye.

“Proposed a trap — like a fool (планировал /устроить/ ловушку, и как дурак),” said Kemp, “and sent my proposal out by a maid servant (послал этот план с горничной). To him (/прямо/ ему в руки).”

Adye followed Kemp’s profanity (Эдай выслушал проклятия Кемпа; profanity — богохульство; ругательство, брань; to follow — следовать; слушать, следить/заречью /).

“He’ll clear out (он убежит),” said Adye.

“Not he (нет, он-то не убежит),” said Kemp.

A resounding smash of glass came from upstairs (резкий, гулкий звон стекла донесся сверху; toresound— громко звучать, раздаваться; оглашаться ). Adye had a silvery glimpse of a little revolver half out of Kemp’s pocket (Эдай заметил серебристый блеск небольшого револьвера, торчавшего наполовину из кармана Кемпа).

“It’s a window, upstairs (это окно наверху)!” said Kemp, and led the way up (сказал Кемп и стал первым подниматься по лестнице).

servant [`sq:v(q)nt], resounding [rI`zaundIN], silvery [`sIlv(q)rI]

“Proposed a trap — like a fool,” said Kemp, “and sent my proposal out by a maid servant. To him.”

Adye followed Kemp’s profanity.

“He’ll clear out,” said Adye.

“Not he,” said Kemp.

A resounding smash of glass came from upstairs. Adye had a silvery glimpse of a little revolver half out of Kemp’s pocket.

“It’s a window, upstairs!” said Kemp, and led the way up.

There came a second smash while they were still on the staircase (раздался второй звон = сновазазвенелоразбитоестекло , пока они еще были на лестнице). When they reached the study they found two of the three windows smashed (когда они дошли до кабинета, то обнаружили, что два окна из трех разбиты), half the room littered with splintered glass (полкомнаты засыпано разбитым стеклом = осколками ), and one big flint lying on the writing table (а на письменном столе лежит большой булыжник). The two men stopped in the doorway, contemplating the wreckage (оба остановились в дверях, глядя на разрушение; to contemplate — обозревать, созерцать; пристальноразглядывать ). Kemp swore again, and as he did so the third window went with a snap like a pistol (Кемп снова выругался, и тут же третье окно издало резкий щелчок, будто выстрелили из пистолета; snap — треск, щелчок ), hung starred for a moment, and collapsed (по нему вмиг расползлись трещины, и оно упало; starred — усеянный, усыпанныйзвездами; треснувшийнаподобиезвезды ) in jagged, shivering triangles into the room (зубчатыми треугольными осколками в комнату = вкомнатуполетелитреугольныеосколки ; jagged — зубчатый, зазубренный; to shiver — дрожать; раскалывать/ся/, разбивать/ся/ вдребезги; shivers — обломок, осколок, кусок, часть: in shivers — вдребезги, на мелкие кусочки; triangle — треугольник ).

“What’s this for (это /еще/ зачем = что такое )?” said Adye.

“It’s a beginning (это начало),” said Kemp.

“There’s no way of climbing up here (сюда нельзя никак влезть)?”

“Not for a cat (даже кошка не влезет),” said Kemp.

wreckage [`rekIG], pistol [`pIst(q)l], triangle [`traIxNgl]

There came a second smash while they were still on the staircase. When they reached the study they found two of the three windows smashed, half the room littered with splintered glass, and one big flint lying on the writing table. The two men stopped in the doorway, contemplating the wreckage. Kemp swore again, and as he did so the third window went with a snap like a pistol, hung starred for a moment, and collapsed in jagged, shivering triangles into the room.

“What’s this for?” said Adye.

“It’s a beginning,” said Kemp.

“There’s no way of climbing up here?”

“Not for a cat,” said Kemp.

“No shutters (ставен нет)?”

“Not here (здесь нет). All the downstairs rooms — Hullo (во всех нижних комнатах… Ого)!”

Smash, and then whack of boards hit hard came from downstairs (звон, а за ним стук по доскам от сильного удара, донеслись снизу; whack — сильный, звучный удар; to hit hard — сильноударять, наноситьмощныйудар ).

“Confound him (черт бы его побрал)!” said Kemp. “That must be — yes — it’s one of the bedrooms (это, должно быть… да, это в одной из спален). He’s going to do all the house (он собирается обработать весь дом). But he’s a fool (но он дурак). The shutters are up, and the glass will fall outside (ставни закрыты, и стекло будет падать наружу). He’ll cut his feet (он изрежет себе ноги).”

Another window proclaimed its destruction (еще одно окно объявило о своем разрушении = звонкоразлетелосьвдребезги ). The two men stood on the landing perplexed (Кемп и Эдай стояли на лестничной площадке, растерянные).

confound [kqn`faund], house [haus], perplexed [pq`plekst]

“No shutters?”

“Not here. All the downstairs rooms — Hullo!”

Smash, and then whack of boards hit hard came from downstairs.

“Confound him!” said Kemp. “That must be — yes — it’s one of the bedrooms. He’s going to do all the house. But he’s a fool. The shutters are up, and the glass will fall outside. He’ll cut his feet.”

Another window proclaimed its destruction. The two men stood on the landing perplexed.

“I have it (придумал)!” said Adye. “Let me have a stick or something (дайте мне палку или что-нибудь в этом роде), and I’ll go down to the station and get the bloodhounds put on (я схожу в участок и велю прислать ищеек; to put on — побуждать; включать, приводитьвдействие ). That ought to settle him (это должно помочь поймать его; tosettle— устраивать/ся/, улаживать; покончить, разделаться )! They’re hard by — not ten minutes — (они будут здесь минут через десять; hardby— близко, рядом )”

Another window went the way of its fellows (еще одно окно разделило участь остальных).

“You haven’t a revolver (нет ли у вас револьвера)?” asked Adye.

Kemp’s hand went to his pocket (Кемп сунул руку в карман). Then he hesitated (потом замялся).

“I haven’t one — at least to spare (нет, по крайней мере, лишнего; spare — запасной, лишний ).”

“I’ll bring it back (я принесу его обратно),” said Adye, “you’ll be safe here (вы будете здесь в безопасности).”

bloodhound [`blAdhaund], ought [Lt], minute [`mInIt]

“I have it!” said Adye. “Let me have a stick or something, and I’ll go down to the station and get the bloodhounds put on. That ought to settle him! They’re hard by — not ten minutes — ”

Another window went the way of its fellows.

“You haven’t a revolver?” asked Adye.

Kemp’s hand went to his pocket. Then he hesitated.

“I haven’t one — at least to spare.”

“I’ll bring it back,” said Adye, “you’ll be safe here.”

Kemp, ashamed of his momentary lapse from truthfulness (Кемп, пристыженный кратковременным отступлением от правдивости = своейложью; lapse — упущение; моральное падение: a lapse from grace — лишение милости; a lapse from virtue — грехопадение; truth — правда, истина, правдивость ), handed him the weapon (отдал ему оружие).

“Now for the door (теперь пойдемте к двери),” said Adye.

As they stood hesitating in the hall (пока они стояли в прихожей, на решаясь /подойти к двери/), they heard one of the first-floor bedroom windows crack and clash (они услышали, как одно из окон спальни на первом этаже затрещало и зазвенело; first-floor — находящийсянавторомэтаже/нумерацияэтажейвВеликобританииначинаетсясовторого/; ground floor — первыйэтаж ). Kemp went to the door and began to slip the bolts as silently as possible (Кемп подошел к двери и начал как можно тише отодвигать засовы). His face was a little paler than usual (его лицо было несколько бледнее, чем обычно).

“You must step straight out (вы должны сразу же выйти),” said Kemp.

In another moment Adye was on the doorstep (еще секунда, и Эдай был на пороге) and the bolts were dropping back into the staples (а засовы задвигались обратно в скобы). He hesitated for a moment (он немного поколебался), feeling more comfortable with his back against the door (чувствуя себя спокойнее, прислонившись спиной к двери). Then he marched, upright and square, down the steps (потом выпрямился и твердо зашагал вниз по ступенькам; upright — вертикально, прямо; square — прямо, непосредственно; прямо/оположениитела, объекта/ ). He crossed the lawn and approached the gate (он прошел по газону и приблизился к калитке). A little breeze seemed to ripple over the grass (казалось, легкий ветерок пронесся по траве; to ripple — покрывать/ся/ рябью; волновать/ся/, колыхать/ся/ ). Something moved near him (что-то зашевелилось рядом с ним).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x