Джефф Вандермеер - Пиратское фэнтези
- Название:Пиратское фэнтези
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2010
- Город:СПб
- ISBN:978-5-9985-0986-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джефф Вандермеер - Пиратское фэнтези краткое содержание
Восхитительная смесь захватывающих баталий и мистики на страницах новой антологии «Пиратское фэнтези»! Впервые на русском языке!
Мастера с мировым именем, такие, как Кейдж Бейкер, Майкл Муркок, Гарт Никс, Наоми Новик, Говард Уолдроп и многие другие, представят жизнь морских разбойников в кардинально новом свете. Под одной обложкой собраны рассказы на любой вкус: о карибских интригах и пиратской кухне, о романтической любви и кровавых сражениях, о несметных сокровищах и экзотических открытиях. Увлекательные истории об отважных негодяях, путешествующих по бескрайним морям под черными парусами, придутся по душе преданным поклонникам приключенческой литературы.
Пиратское фэнтези - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это джин. Не желаете ли по глоточку?
Вентворт что-то буркнул. Ему показалось или Салливан действительно отполировал костяное ожерелье на своей шее, а его мех, по-прежнему находящийся во власти блох, стал более пушистым, побывав в морской ванне?
— Я Киса ля Шат, — представилась рыжая распутница и продолжила: — Моя история невероятно печальна. Еще две недели назад я собиралась замуж за одного молодого индюка с холмов и проводила все время со своим женихом. А сейчас мой возлюбленный погиб, и я осталась совсем одна.
Кошка смущенно улыбнулась, и свет от ламп блеснул на ее клыках.
— Как же мне повезло, что я повстречала двух таких отважных, сильных моряков!
Она положила переднюю лапу на стол, и Вентворт заметил пушистый белый носочек.
Теперь Вентворту казалось, что хвост Кисы закручен на редкость красиво, а ее глаза напоминают о зеленых травах и листьях и благоухающих весенних лугах.
— Очень повезло, к моей радости, — согласился он.
Салливан ревниво покосился на своего капитана.
— Я полагаю, — промурлыкала Киса голосом сладким как мед, — что я могла бы присоединиться к вашей команде. Я, конечно, всего лишь слабая женщина, но, может быть, я сумела бы справиться с обязанностями второго помощника?
— Вполне возможно, — ответил Вентворт.
— Замечательно! — воскликнула Киса.
— Не прогуляетесь ли со мной под луной? — ослабив галстук, предложил Вентворт.
— Капитан, я бы с удовольствием составила вам компанию, если бы могла. Но я уже приглашена. — Киса потупилась. — Ваш первый помощник предложил показать мне созвездия. Возможно, в другой раз?
Салливан подал лапу, чтобы кошка оперлась на нее. Киса мурлыкнула, ее шерсть прелестно переливалась на спине. О, Вентворт видел знаки любви и раньше! Как быстро женщины влюбляются и как труднообъясним их выбор!
Вентворт опустошил свой кубок. Проклятие! Он не должен был позволять Салли убивать крысорусалку.
Киса заметила галеон.
— Это навигационный шедевр! — восхитился Вентворт.
У судна было пять мачт и изящные паруса, а по его палубе шныряла команда хорошо экипированных хомяков.
— К пушкам! — скомандовал капитан.
Салли не сдвинулся с места, его плечи поникли.
— К пушкам! — рявкнул Вентворт. — Ты крыса или мышь, в конце концов?
Киса принялась нерешительно вылизывать свою лапу.
— Капитан Вентворт, ваш первый помощник поведал мне о ваших приключениях. И я хочу заметить, что ваша военная стратегия достойна восхищения, но не мудра.
— Это Салли так сказал?
Под пристальным взглядом капитана Салли уполз прочь.
— Нововведения — вот путь моряков! — продолжила Киса. — Иначе мы все останемся у разбитого корыта, как я и мой бедный жених. — Она фыркнула, прищурив глаз.
Вентворт стащил с себя жилет.
— Какие у вас предложения?
— Обман! — сказала Киса. — Хорошие мореплаватели всегда готовы помочь другим путешественникам.
— А мы будем помогать тебе?
— Нашей мачты нет, нос корабля сломан. Я бы сказала, что мы выглядим очень жалко.
Вентворт нехотя согласился. Он и Салли спрятались под упавшим парусом и стали ждать, когда Киса подаст сигнал.
— Мы не должны позволить Кисе встать между нами, — прошептал Вентворт. — Мы пираты. Мы убиваем без сожалений. Мы не романтики, не так ли?
Салли дернул ухом в знак согласия:
— Хорошо.
Они услышали приближение галеона. Киса взывала о помощи:
— О господа! Увы и ах, мой корабль попал в бурю, и вся команда погибла, спасая меня. Помогите, помогите!
Хомяки, плывшие на галеоне, тихо попискивали, переговариваясь и обсуждая открывающиеся возможности: выгодно ли им спасать эту кошку? Получат ли они за это вознаграждение?
Доски корабля затрещали, когда галеон причалил.
— Давай! — скомандовала Киса.
Вентворт и Салли выскочили из своего укрытия с саблями наголо. Капитан торгового судна схватился за ограждение из причудливой фольги.
— Я спасу вас, миледи! — закричал он.
Киса проглотила его одним махом.
Кто-то из команды хомяков метнул нож в хвост Кисы. Стремительно, как сумасшедшая блоха, Салли отрубил этому парню усы, кончик хвоста и голову.
Вентворт быстро расправился с остальными дрожащими от ужаса бедолагами. Те, кто сдался, были высажены на плот, к их вящей радости.
Вентворт рассматривал то, что осталось от его некогда крепкого судна. Он повернулся к галеону:
— Пришло время подняться на борт.
— Жемчуг! — воскликнула Киса. — Рубины!
— Сапфиры, золото, чай и олово. — Вентворт рылся в переполненных сундуках. — Мы богаты, богаты, богаты!
Он подбросил вверх горстку золотого песка, и тот стал падать, кружась и сверкая.
— Эй!
Киса оглянулась:
— Что случилось?
Салли вернулся, осмотрев трюмы корабля, и теперь размахивал чудесно сработанным, украшенным драгоценными камнями мечом. В другой лапе Салли держал вещь, которая приковала к себе внимание Вентворта, — бутыль с выдержанным вином.
— Недурно, — сказал капитан, забирая бутыль. — Совсем недурно.
Этой ночью они отмечали победу и пили вино. Салли и Киса свернулись калачиком на шелковом коврике. Когда бутылка опустела, остатки вина пролились на чудный шелк. Среди такого количества роскошных вещей никто уже не обратил на это внимания.
— Это так здорово! — произнесла Киса.
Жемчужное ожерелье в три ряда обернулось вокруг ее шеи. На ее когтях сверкали бриллианты.
Вентворт надел треугольную шляпу капитана хомяков и крошечный вельветовый жилет без пуговиц.
— Мы должны продать наши сокровища и найти тропический остров. Мы наймем слуг и станем распоряжаться. Если кто-то ослушается нас, наши клинки выпустят им кровь!
— Звучит заманчиво. — Киса каталась по коврику лапами кверху. — Капитан Вентворт, вы пожените нас с Салливаном?
Вечернее веселье утекло, как вино. Вентворт прошагал на нос галеона и уставился на мутно-черное море.
— Что случилось с твоим последним женихом?
Киса рыгнула. Белое перо показалось у нее изо рта.
— Не обращай внимания, — попросила она и присоединилась к Вентворту. — Вот, я хочу, чтобы у тебя было это. — Она достала из своего носочка металлический предмет. Он сверкал в лунном свете. — Это ложка. В последний ужин с моим женихом мы ели из нее. Она для меня бесценна.
Вентворт с восхищением взглянул на ложку:
— Никто никогда не дарил мне подарков. Теперь тебе нечего бояться.
— Так ты поженишь нас? — мурлыкнула Киса.
Вентворт посмотрел на Салли. Тот стоял, сложив лапы на груди, его усы были чистыми и опрятными. Впервые в жизни он не чесался.
— Хорошо.
И Вентворт поженил их там, под зеленой луной. Капитан глядел на них, таких счастливых и восторженных, и на глаза ему навернулась скупая пиратская слеза.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: