Фрэнк Перетти - Монстр
- Название:Монстр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнк Перетти - Монстр краткое содержание
Дорогой читатель!
Шесть лет — долгий срок. Особенно для поклонников Фрэнка Перетти, ожидающих появления в печати его очередного большого романа. Но именно столько времени прошло со дня выхода в свет последней сенсационной книги этого автора.
Теперь ожидание закончилось. И «Монстр» публикуется в момент наивысшего расцвета писательского дарования Фрэнка Перетти.
Приготовьтесь войти в мир девственной природы, где больше не действуют законы цивилизации. В мир, где таятся странные тени. Где существа, издавна считавшиеся плодами чрезмерно живого воображения и порождениями ночных кошмаров, охотятся… на вас.
Открыть больше значило бы открыть слишком много. Как издатель я всячески старался сохранять в тайне фабулу романа, чтобы вы, читатель, смогли наслаждаться каждой страницей. Я обещаю вам море удовольствия — вас ждёт увлекательное путешествие. В конце каждой главы вы найдёте карту, которая поможет вам следить за развитием сюжета. Но даже с картами вам будет трудно предугадать дальнейший ход событий. Как только вы решаете, что всё поняли, воображение Перетти уводит вас в совершенно неожиданную сторону, открывается потайная дверь, и вы осознаёте, что в романе больше смысловых планов, чем вам казалось.
Наслаждайтесь чтением — но не вините меня, если обнаружите вдруг, что стали ложиться спать с фонариком под подушкой, поскольку на сей раз чудовище реально. Более реально, чем вы можете предположить.
Издатель «Уэстбоу Пресс»
Слова признательности
Непросто найти сведущих людей, способных отнестись с энтузиазмом к книге другого человека, когда у них самих есть собственные дела и обязательства. Ребята, чьи имена вы найдёте чуть ниже, оказали мне неоценимую помощь, благодаря которой я получил огромное удовольствие от работы над данным романом:
Джонатан Уэллс, доктор биологии, старший научный сотрудник исследовательского института, его книга «Идолы эволюции» стимулировала деятельность моей творческой фантазии, именно он помог мне прояснить главную идею романа за приятным ланчем.
Доктор Дэвид Деуитт, директор творческого центра при Университете Свободы, который, будучи блестящим учёным и техническим советником, обладает также незаурядным литературным даром.
Доктор Пол Бриллхарт, мой семейный врач, который любит рассказывать истории и вышел за рамки своих служебных обязанностей, чтобы снабдить меня необходимым материалом из области медицины.
Ник Хогамьер, настоящий охотник, кристальной души человек, чьи знания и захватывающие истории легли в основу образа Пита Хендерсона.
Глубоко благодарю всех вас, с чьей помощью работа над «Монстром» превратилась для меня в увлекательнейшее приключение!
Фрэнк Перетти Апрель 2005
Монстр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Именно в тот момент, когда ей немного полегчало, когда она даже сумела произнести несколько фраз.
Это несправедливо.
Это решительно не укладывалось в голове, но прямо перед ними находились совершенно недвусмысленные свидетельства: ясные, свежие, обнаруженные в часе ходьбы от Уайттейл. Участок земли, вскопанной и разровненной граблями, размером примерно двенадцать на двенадцать футов, теперь испещрённый следами, которых они никогда прежде не видели.
— Никогда в жизни… — проговорил Арлен Пик, объятый благоговейным ужасом.
Флеминг Кринкович, всё ещё нагруженный тяжёлыми сумками с гипсом и звенящими мисками для замешивания раствора, относился к разряду людей, у которых волнение неизменно находит выход в словах:
— Эй, забудьте о ручье Блаф-Крик и скукамском слепке. Я имею в виду, вот это — да, это действительно что-то, здесь наследили все четверо сразу! Это многих заставит переменить мнение, вам не кажется? Мои мама и папа, вы знаете, не верят в снежного человека, но я-то всегда знал… Терпение, правда? Терпение, вот что здесь нужно. Давайте поскорее снимем с них слепки, пока они не стёрлись.
Шериф Миллз, без всякого стеснения таращивший глаза и явно потрясённый, поднял руку.
— Тише-тише. Притормози. Мы понятия не имеем, что у нас здесь имеется, даже близко.
Флеминг отступил назад на несколько шагов, приплясывая от нетерпения. Макс Джонсон и Арлен Пик стали рядом, чтобы убедиться, что Флеминг не создаст лишних проблем. Но это не означало, что таким образом они заставят парня умолкнуть.
— Я поначалу пробовал с местными фруктами, которые растут здесь. Но мне кажется, кто-то из них любит и бананы. Послушайте, там неподалёку ручей. Я могу принести воды, чтобы развести гипс, мне это раз плюнуть.
Пит, по пятам за которым следовал Рид, медленно двигался вдоль границы вскопанного участка, измеряя отпечатки ботинок, оставленные у края, и сравнивая их с зарисовкой, сделанной у хижины на ручье Лост-Крик. Он положил рулетку в карман, ещё раз посмотрел на свой рисунок и наконец сказал:
— Это следы Бек.
Рид шумно выдохнул и напряг колени, чтобы не упасть. Он не смог сдержать слёз, но решил любой ценой удержаться на ногах.
— Та же подошва, — заговорил Пит, указывая пальцем, — те же характеристики износа. Она берегла правую ногу, перенося большую часть веса на левую. У неё травма, но она жива и ходит. Я не могу объяснить это, вообще ничего не могу объяснить, но именно так обстоят дела.
— Насколько известно, — вставил Флеминг, — сасквотчи не нападают на людей, если не считать случая в Обезьяньем каньоне, но эта история уже превратилась в легенду… но ходят слухи, что они на дух не переносят собак…
Синг стояла на коленях с другой стороны вскопанного участка, разглядывая в лупу самый большой отпечаток.
— Само собой разумеется, если мы можем верить слухам. — Она выпрямилась и села на траву с таким потрясённым выражением лица, какого Рид никогда ещё не видел. Убрав волосы с лица, она посмотрела на Арлена. — На пятке следа шрам. Это старая рана, зарубцевавшаяся, с обращёнными внутрь гребешками кожи. — Она вздохнула, обуреваемая эмоциями. — Арлен, помните слепок в вашем отеле? Тот след и этот оставлены одним и тем же животным.
Арлен оторопел, потом просиял. Они с Флемингом обменялись торжествующими взглядами. Пит кивнул.
— Скорее всего, самец, — Он повернулся к Риду и Миллзу. — Вожак, если таковые у них имеются. Итак, у нас их четверо: один крупный самец, две взрослые особи поменьше, вероятно, самки, и одна молодая особь непонятно какого пола.
— И Бек, — сказал Рид.
— И Бек, — согласился Пит.
Синг по-прежнему смотрела на большой отпечаток.
— Этот отпечаток полных восемнадцать дюймов длиной и… Пит, что вы скажете об этом?
Пит обошёл площадку, вместе с Ридом и Миллзом, и опустился на колени рядом с Синг.
— Ага, взгляните сюда. Видите внешний край следа? — Он указал Риду и Миллзу. — Дермальные борозды — вы знаете, линии на коже вроде дактилоскопического узора — тянутся вдоль ступни, а не поперёк, как у человека.
— Так объясните мне, кого мы ищем, — сказал шериф. Все взоры обратились на Пита. Он ещё раз посмотрел на следы.
— Я вполне могу констатировать очевидное. — Он сделал паузу и глубоко вздохнул. — Я бы сказал, мы имеем дело со снежным человеком. — Он обвёл всех вопросительным взглядом.
Рид считал так с самого начала и теперь дал это понять выражением лица. Синг согласно кивнула. Миллз уставился на Пита, суровый и бесстрастный, как скала.
— И у кого из них Бек? — спросил Рид.
— Не у налётчика. — Пит указал на один из следов среднего размера. — Я бы сказал, вот у этой самки. Этот отпечаток ближе всего совпадает по размеру с найденным у водопада, и посмотрите на глубокую дермальную борозду в центре следа.
Синг всё ещё не оправилась от изумления.
— Сразу за предплюсневым суставом. Ступня сгибается посередине.
— Вот как она сбила меня с толку. При ходьбе она отталкивается всей передней частью ступни. Мы никак не могли понять, кого мы, собственно, выслеживаем. Но посмотрите сюда. — Он обратил их внимание на место, где на земле были нарисованы первые цифры телефонного номера Рида и куда вели две цепочки следов, словно играющих в пятнашки друг с другом. — Когда Бек пыталась написать ваш номер, самка следовала за ней по пятам. — Он испустил смешок. — Похоже, она даже сама пыталась писать.
Синг выхватила фотоаппарат из рюкзака и принялась щёлкать. Помимо фотографий следов, она сделала также несколько групповых снимков, не забыв снять крупным планом Флеминга Кринковича, Арлена Пика и Макса Джонсона. Они с Ридом собирали все материалы по делу: все имена, все лица без исключения.
— Как давно оставлены следы? — спросил Миллз. Флеминг гордо выпалил:
— Я разровнял участок граблями вчера в первой половине дня. А следы нашёл сегодня утром.
Пит кивнул. Очевидно, показания Флеминга не противоречили его умозаключениям. Всё ещё стоя на одном колене, он медленно проскользил взглядом по цепочкам следов в обратном направлении, через покрытый крупным песком берег к сухому руслу.
— Могу я попросить всех оставаться на местах и не шуметь? — Он поднялся на ноги и медленно, шаг за шагом, двинулся по следам, держась в стороне от них. Пока все ждали и наблюдали, следы привели Пита к узкой полоске речной травы на другом берегу русла, усыпанного сухими округлыми камнями. Сразу за полоской травы начинался лес и круто уходил вверх горный склон, густо поросший деревьями, которые поднимались друг над другом, одно за другим, пока зелёный покров леса не обрывался у почти отвесной скалистой стены. Пит стоял в траве совершенно неподвижно, читая приметы, всматриваясь, прислушиваясь, может, даже принюхиваясь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: