Леонид Ашкинази - Стругацкие - комментарий для генерации NEXT

Тут можно читать онлайн Леонид Ашкинази - Стругацкие - комментарий для генерации NEXT - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ашкинази - Стругацкие - комментарий для генерации NEXT краткое содержание

Стругацкие - комментарий для генерации NEXT - описание и краткое содержание, автор Леонид Ашкинази, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стругацкие - комментарий для генерации NEXT - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стругацкие - комментарий для генерации NEXT - читать книгу онлайн бесплатно, автор Леонид Ашкинази
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

КНУР - боров, хряк (калуж., твер., кур. - Даль; также см. Энциклопедию):

"Повезло, понимаешь, за председателя зацепился, а он толстый такой КНУР, мягкий..." - ХС.

КОЛЛЕГИ - см. друзья

КОЛЛЕКТОРСКИЙ КОНТЕЙНЕР - лат. collector - собиратель, контейнер для сбора образцов:

"Более часа бродил он по хвощевым джунглям, пугливо озираясь при каждом вздохе трясины, собрал в КОЛЛЕКТОРСКИЙ КОНТЕЙНЕР несколько любопытных образцов местной флоры..." - СБТ.

КОМЕДИЯ - в прямом смысле - театральный жанр; в данном случае употреблено в обычном переносном смысле - притворство, игра, изображение чего-то, "театр"; употребление этого выражения не обязательно означает, что говорящий инкриминирует участникам действия сознательную игру - "комедия" вполне может быть "второй натурой"; например, для большинства участников деятельности КПСС (см.) партийная работа была второй (если не первой) натурой, и это было естественно - не могли миллионы "играть", но сторонний наблюдатель мог вполне назвать это (но только в туалете, под шум спускаемой воды - см. каждый из нас) "комедией"; более мягкие высказывания - в адрес хозяйственных, а не партийных органов, - допускалось:

"- Тосты, напыщенные речи /.../ Терпеть этого не могу! - Ну, знаешь.../.../ - Такое событие все-таки... - Да какое оно "такое"? Люди делают свое дело. Чего же тут экстраординарного?/.../- Это же сплошная казенщина./.../ ...отлично понимают, что все это КОМЕДИЯ. Впрочем, это каждый понимает." СБТ.

КОМКОН-2 - тайная организация, наблюдающая за научными исследованиями, приводящая в действие решения вышестоящей организации об их запрете и предотвращающая распространение информации о них; сотрудники организации обладают авторитарно-патерналистическим самомнением; название организации является маскировкой; частью деятельности является игра в секретность с сотрудниками, смешанная, возможно, с действительным недоверием (не путать с социологической службой Комкон-2, занимавшейся преимущественно маркетинговыми исследованиями в России в конце прошлого - начале этого века); картина, рисуемая авторами тем более сложна, что некоторве сотрудники Комкона - чисто по-человечески вполне симпатичные люди (Максим), в то время как другие - маньяки вполне в стиле истории спецслужб России (Сикорски, Тойво):

"Но я не мог позволить себе быть приличным человеком. Я был сотрудником КОМКОНа-2 на работе. Поэтому я не стал извиняться, ни тем более уходить..." - ЖВМ.

"... известно, что при посторонних о наших делах разговаривать не полагается." - ЖВМ.

"А вот если я - представитель КОМКОНа, тогда я имею право спрашивать, и уж я постараюсь спросить так, чтобы она ответила." - ЖВМ.

"О, ваше иезуитство!.. Взять всем известную аббревиатуру - комиссия по контактам с иными цивилизациями! Благородно, возвышенно! Прославленно! И спрятать за нее вашу зловонную контору!" - ЖВМ.

"В наше время и на нашей планете все тайны, на мой взгляд, отдают какой-то гадостью. Признаю, что многие из них вполне сенсационны и способны потрясти воображение, но лично мне всегда неприятно в них посвящаться, а еще неприятнее - посвящать в них ни в чем не повинных посторонних людей." - ЖВМ.

"Как руководитель КОМКОНа-2, организации, ответственной за безопасность земной цивилизации в целом, я предлагаю вам ряд требований, которые вам надлежит неукоснительно выполнять в нашей деятельности впредь." - ЖВМ.

"Еще я заметил, что не хватает трех пронумерованных страниц после первого отчета Абалкина, двух страниц - после его второго отчета и двух страниц после последнего письма Абалкина Комову. Я решил не придавать этому значения." - ЖВМ.

"- Зачем тебе понадобилось утром заходить в музей? Я удивился. - То есть как - зачем? Чтобы поговорить с Глумовой..." - ЖВМ.

КОММУНАЛКА, КООПЕРАТИВНЫЕ ХОРОМЫ - полярные описания жилищных условий; коммуналка - коммунальная квартира, в которой живет несколько семей, встречались квартиры, в которых проживало более десяти семей при наличии, например, одного туалета; кооперативная квартира - квартира в доме с существенно большей, чем обычно, квартплатой и частичным правом собственности (например, без права свободной продажи); форсированная индустриализация СССР, предпринятая с целью построения коммунизма во всемирном масштабе, потребовала ускоренной урбанизации; в результате советский народ в течение века жил в столь плохих жилищных условиях (совлексика - см.), что они сами стали фактором, формирующим психологию людей и культуру народа (сравните у М.Булгакова - "Обыкновенные люди... В общем, напоминают прежних... квартирный вопрос только испортил их"); о большом значении этого вопроса в жизни людей говорит само существование терминов "жилищные условия", "квартирный вопрос" и др.; с другой стороны, люди в большинстве случаев почти не несли расходов по оплате жилья, но и не были его владельцами:

"...знакомой, словно карман старого пиджака, жилплощади, и неважно - конура это в КОММУНАЛКЕ или роскошные КООПЕРАТИВНЫЕ ХОРОМЫ." - ПП.

"... всю жизнь свою он прожил по КОММУНАЛЬНЫМ квартирам, а это, знаете ли, накладывает свой отпечаток." - ОЗ.

КОММУНИЗМ - гипотетическое устройство общества, при котором люди работают только потому, что им это нравится, и количество произведенного не менее потребностей людей; серьезных теоретических или экспериментальных исследований внутренних и внешних условий, необходимых для стабильного существования такого общества, не проводилось; эксперименты с целью построения такого общества начинались обычно с установления низкой и слабо дифференцированной нормы потребления, что влекло уменьшение производительности труда и прекращение эксперимента; согласно косвенным данным (опыт киббуцев в Государстве Израиль), в обществе есть несколько процентов людей, пригодных для такого общества; возможно, интуитивно ощущая это, строители светлого завтра и начинали с уничтожения миллионов (см. идеальные миры):

"КОММУНИЗМ - это прежде всего идея! И идея не простая. Ее выстрадали кровью!" - ПКБ.

КОМПАТРИОТ - фр. compatriote - соотечественник; архаизм, употреблен, как и вообще часто употребляются архаизмы, иронически:

"Проникся ты сочувствием к своим ташлинским КОМПАТРИОТАМ и пришел упросить меня покинуть город и удалиться в иные края... А куда мне удаляться - об этом ты подумал?" - ДСЛ.

КОМПЛЕКС - группа объектов, предназначенных для решения общей задачи, например - комплекс мер по предотвращению болезни; в данном случае имеется в виду военно-промышленный комплекс (см.):

"Короче говоря, за последние два месяца, только по имеющимся сведениям, КОМПЛЕКСЫ противника получили свыше шести тысяч единиц материала из различных Зон..." - ПНО.

КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ - подготовка, расширяющая диапазон психологической адаптабельности человека; в первоначальных вариантах не затрагивала глубокие слои психики, однако оказалась не всегда достаточной для работы даже в деспотиях второго (феодального, например, Арканар) поколения, и обычно недостаточной для работы в деспотиях третьего (коммунистическо/нацистского, например, Саракш) и четвертого поколения; поэтому была заменена более глубокой подготовкой, требующей последующего рекондиционирования; пока не доказано, что произошедшие изменения психики полностью обратимы, по мнению А.Бромберга (частное сообщение автору комментария), именно необратимые изменения психики препятствуют прогрессорской деятельности цивилизаций, осознавших эту опасность (например, Странников); термин происходит от англ. condition - тренировать, и употреблялся К.Лоренцем еще в прошлом веке:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ашкинази читать все книги автора по порядку

Леонид Ашкинази - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стругацкие - комментарий для генерации NEXT отзывы


Отзывы читателей о книге Стругацкие - комментарий для генерации NEXT, автор: Леонид Ашкинази. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x