Леонид Ашкинази - Стругацкие - комментарий для генерации NEXT
- Название:Стругацкие - комментарий для генерации NEXT
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ашкинази - Стругацкие - комментарий для генерации NEXT краткое содержание
Стругацкие - комментарий для генерации NEXT - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"... и тогда он придвинул к себе лист бумаги и принялся писать./.../ "Лейтенант скрипел пером и часто со стуком макал его в ЧЕРНИЛЬНИЦУ." - ПНВС.
ЧЕПЕ - см. ЧП
ЧЕРНОРЯСНИК - см. инок
ЧЕСТНОСТЬ - неискажение информации как при сообщении ее другим (см. политика), так и при анализе собственных мотивов, намерений и действий:
"Он всегда стремился быть честен и в первую очередь - с самим собой. Он знал себя, как довольно черствого, не столько доброго, сколько порядочного человека, не умеющего и не желающего обманывать и придающего этому обстоятельству чрезмерно большое по всеобщему понятию значение. Однако, ЧЕСТНОСТЬ - есть валюта нравственности."
"ЧЕСТНОСТЬ в политике это /.../ что-то ненастоящее и во всяком случае неестественное. "Честный политик" - это явный оксюморон. Если честный, то не политик. Если политик, то - какая уж тут честность." - ПП.
"ЧЕСТНОСТЬ - это больше, чем смелость, это мужество!" (из запоздалой речи бабушки Веры по поводу сокрытия двойки по поведению за совершение некоего смелого поступка на уроке по рисованию)." - ПОДИН.
ЧЕЭСВЭЭН - см. чсвн
ЧП, ЧЕПЕ - Чрезвычайное Происшествие, совлексика (см.), какое-либо существенное отклонение от нормального хода событий; использовалось как эвфемизм для указания на события, которые считались "неприличными", например, если о поездке группы туристов за рубеж говорилось "обошлось без ЧП", то было понятно - никто не остался, все вернулись:
"Уже с порога рубки я увидел, что имеет место ЧП. Все три рабочих экрана на моем пульте показывали полный останов." - М.
"Ну уж и чепе, - возразил Матти. - Каждую ночь у нас такое чепе." - С.
ЧСВН, ЧЕЭСВЭЭН - Член Семьи Врага Народа - совлексика (см.); практика преследования членов семей репрессированных была в СССР повсеместной, существовали специальные лагеря для жен врагов народа, а миллионы детей были отделены от родителей и отправлены с изменением фамилий в лагеря и детские дома (Ю.Стецовский):
"У одного из абитуриентов (рассказывал мой свидетель) анкета оказалась не в порядке, видимо, что-то неладно было у него с родственниками, видимо, был он, бедняга, ЧСВН, то есть "член семьи врага народа"..." - ПП.
"- Да? Ну и сука! Он же меня тогда совершенно зажрал. Вопросов сто, наверное, задал, гад белоглазый. Видимо, была ему дана установочка завалить ЧЕЭСВЭЭНА" - ПП.
ЧУДЕСНЫЙ МИГ - момент очень сильного удовольствия, конкретное наступление которого не предсказывается существующей моделью (см. чудо); по данным наблюдений он может иметь место в научной работе, в спорте (спелеология, альпинизм) и в межличностных отношениях:
"Где тебе понять, как неделями, месяцами с отчаянием бьешься в глухую стену, исписываешь горы бумаги, исхаживаешь десятки километров по кабинету или по пустыне, и кажется, что решения нет и что ты безмозглый слепой червяк, и ты уже не веришь, что так было неоднократно, а потом наступает этот ЧУДЕСНЫЙ МИГ, когда открываешь, наконец, калитку в стене, и еще одна глухая стена позади, и ты снова бог, и вселенная снова у тебя на ладони. Впрочем, это даже не нужно понимать. Это нужно чувствовать." - С.
ЧУДО - событие, которое субъективно воспринимается как такое, которого не может быть, если модель мира, которой пользуется воспринимающий, верна; часто используемое определение "маловероятное событие" некорректно, ибо обычно термин "чудо" применяют к событиям, не подчиняющимся статистическим (вероятностным) закономерностям:
"То обстоятельство, что я выжил и дотянул до нынешних своих без малого уже сорока лет, есть само по себе почти ЧУДО. Ибо что есть чудо? Суперпозиция маловероятных событий, и ничего более." - ПП.
"А это отнюдь не ЧУДО, это вполне реальный, но необычайно маловероятный факт." - С.
Ш
ШАЛОНИК - юго-запад, от шалоник - юго-западный ветер (преимущественно на озере Ильмень и на севере):
"Бледное солнце давно уже прошло ШАЛОНИК и стало отлого подниматься к востоку..." - ЭВП.
ШИРПОТРЕБОВСКИЙ - совлексика (см.) - широкого потребления, т.е. в принципе поступающий в магазины; это, впрочем, еще не означало, что продающийся в них, многое расходилось "мимо прилавка" - по родственникам, знакомым, за взятки и услуги; синоним слова "дешевка":
"... галстук единственно возможной расцветки... запонки... в руке трубка, и, разумеется, не какое-нибудь там ширпотребовское барахло за три пятнадцать, а настоящий "Данхилл" с белой точкой." - ДЗ.
ШМАРА - подруга (жаргон):
"Джек насосался, и ШМАРА его уложила в постель, а меня выгнала. Я пошел домой спать, но был сильно нагрузившись и по дороге сцепился с какими-то, трое их было, тоже пьяные, никого из них не знаю, впервые в жизни увидел." ГО.
ШПИОН - разведчик противника; совлексика (см.), культовое слово; раздувание шпиономании (точнее - шпионофобии) являлось в течение прошлого века важной компонентой внутренней политики (см.) в СССР, попытки делались и позже, вплоть до начала этого века:
"Под пыткой показал, что колдун и ируканский ШПИОН." - ТББ.
"Приглашение отравителя Будаха, отравление короля, заговор против короны... Возможно, убийство принца. И, разумеется, ШПИОНАЖ в пользу Ирукана, Соана, варваров, баронов, святого ордена и прочее, и прочее..." - ТББ.
ШТЕВКАТЬ - есть (Слов. угол. жарг. Ю.П.Дубягина, А.Г.Бронникова):
" - Только что пришел. Работал. ШТЕВКУЮ вот сейчас..." - ПП.
ШТУРМАБТЕЙЛУНГ - нем. Sturmabteilung - штурмовые отряды, CA:
"Кирсанов (нервно). Дай сюда... (он уже нашел и нацепил очки) не понимаю, что это может означать - эс а? советская армия?/.../(озаренно). Эс а - это ШТУРМАБТАЙЛУНГ!" - ЖГП.
ШТУРМОВИКИ - члены "штурмовых отрядов", CA, военнизированной организации в нацистской Германии:
"Бесшумных засад не бывает. Разбойников выдает скрип тетивы, серые ШТУРМОВИЧКИ неудержимо рыгают от скверного пива, баронские дружинники алчно сопят и гремят железом, а монахи - охотники за рабами - шумно чешутся." ТББ.
Щ
ЩЕБЕНКА С ГРЕБЕНКОЙ - это местное шоферское присловье А.Привалов подхватил, уже работая в НИИЧАВО, так как до поступления туда на работу, он, проезжая именно по такой дороге, его не употребил:
"Впереди я увидел большую россыпь камней, притормозил и сказал: "Держитесь крепче". Машина затряслась и запрыгала. Горбоносый ушиб нос о ствол ружья. Мотор взревывал, камни били в днище." - ПНВС.
"...когда машина запрыгала по ЩЕБЕНКЕ С ГРЕБЕНКОЙ, в машине наступила умиротворенная тишина." - СОТ.
ЩЕЛБАН - сильный щелчок по лбу, традиционная ставка в детских спорах в середине прошлого века:
"- Да чего там "как сказать"? Хочешь пари? На сто ЩЕЛБАНОВ!" - ГО.
ЩЕЛКАЕТ СЕБЯ ПО БОРОДЕ - см. бутылками
Э
ЭКСПЕРИМЕНТ - одно из системообразующих понятий текста; деятельность, внутри которой существуют герои произведения и за пределы которой они - хотя временами им кажется иное - не могут выйти; аналогия с жизнью была бы полной, если бы каждый герой не включался в какой-то момент в эту деятельность добровольно (хотя и по разным соображениям); не исключена аналогия с жизнью - например, с революцией, с массовой эмиграцией и т.п., но важно, что некоторые участники событий пытаются понять, как эта жизнь устроена (впрочем, в реальной жизни таких людей тоже немного):
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: