Кэтрин Азаро - Инверсия праймери
- Название:Инверсия праймери
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-697-00020-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Азаро - Инверсия праймери краткое содержание
Уже много веков длится противостояние двух великих звездных империй. Миры Сколии защищают от коварных нападений врага «демоны» — элитные супервоины, предпочитающие поражению смерть...На нейтральной планете встречаются сестра сколийского императора, наследница престола, демон-пилот в звании праймери и сын императора Эйюбы. Эта встреча стала началом самых невероятных событий, самых головокружительных приключений полностью изменивших соотношение сил.
Инверсия праймери - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это и есть имя аристо.
Рекс коснулся моего сознания. За годы совместной работы мы с ним сблизились настолько, что я могла улавливать его мысли, если он направлял их в мою сторону с достаточным усилием.
«С тобой все в порядке?»
Я перевела дыхание, успокаивая пульс. «Да».
— Откуда ты знаешь этого Тарка? — поинтересовалась Хильда.
— Я проникла подпольно на Тамс. Десять лет назад.
— Тамс? — переспросил Таас. — Вы хотите сказать, на планету купцов?
Я кивнула:
— Меня… меня схватили.
— Вас что, раскрыли?
— Нет. Меня поймали не так, — мне пришлось сделать паузу, прежде чем продолжать. — Десять лет назад новым губернатором Тамса аристо назначили человека по имени Крикс Тарк. Его солдаты устраивали в городах облавы с целью набрать слуг ему в поместья. — «Слуги»у аристо означали практически всех во Вселенной, не принадлежавших к их касте. — Меня взяли именно во время такой облавы.
Таас пораженно уставился на меня:
— Вы были слугой у купца?
— Не слугой, — ответила я со спокойствием, какого сама от себя не ожидала. — Источником.
Таас побледнел и отвернулся. Хильда стиснула кулаки, от чего даже под курткой рельефно проявились мускулы. «Источник»— обычный термин аристо, о котором мне не хотелось бы даже вспоминать.
— Как тебе удалось бежать? — Хильда повела плечами словно борец, пытающийся снять напряжение.
Я только покачала головой. Я не могла говорить об этом. Купцы продолжали переговариваться, глядя на нас.
— Простите меня, праймери Валдория. Насчет Тамса.
Я старалась, чтобы мой голос звучал беззаботно.
— Таас, зови меня просто Соз, ладно? — я просила его об этом столько раз, что уже сбилась со счета.
Он покраснел.
— Слушаюсь, мэм.
Моего сознания коснулась мысль Хильды — гораздо слабее, чем это получалось у Рекса: «Я тоже прошу прощения». Потом уже спокойнее: «Дай мальчику время. Ты пугаешь его до мурашек».
«Мурашек?»— удивился Таас.
Рекс послал им мысленную улыбку. «Мурашки — живые или неодушевленные?»
Я попыталась улыбнуться в ответ. Я понимала, что Рекс хочет снять напряжение. И мне стоило бы радоваться: в первый раз Таасу удалось связаться с нами мысленно без помощи корабельной аппаратуры. И все же я не могла оторвать глаз от купцов. Они пошли дальше, то и дело оглядываясь на нас.
— Похоже, мы их раздражаем, — заметила Хильда.
— Но мы же не можем отпустить их просто так? — Таас нетерпеливо переминался с ноги на ногу, словно игрок в мяч, ожидающий движения соперника.
— На каком основании? — поинтересовалась я.
— Они же купцы, — переживал Таас. — Разве этого недостаточно?
Я качнула головой в сторону полицейских-землян, на всякий случай подтянувшихся поближе к нам.
— Не уверена, что они с тобой согласятся.
— Если бы не мы, купцы давным-давно разделались бы уже с Союзными Мирами, — упорствовал Таас.
— Если бы нам не приходилось отвлекаться на купцов, — возразила я, — мы и сами давным-давно могли бы овладеть Союзными Мирами.
Таас наморщил лоб.
— Разве вы не ненавидите купцов? Особенно после… — он запнулся.
— Уличные драки ничего не решают. Тем более что они здесь запрещены.
— У нас есть занятия и приятнее, хойя. — Хильда хлопнула Тааса по плечу. — Лично я не прочь выпить.
Я так и не знаю точно, что на языке Хильды означает «хойя»; судя по всему, что-то вроде «милый мальчик». Таасу еще предстоит понять, что это слово не простая тарабарщина. Вот интересно будет посмотреть на Хильду, когда она будет объяснять Таасу, почему называет его милым мальчиком.
— Эй, Хильда, хойя, ты хочешь напиться? — ухмыльнулся Рекс.
— Сам хойя, — буркнула Хильда, но тут же улыбнулась. — Ну по крайней мере несколько стаканчиков.
— Я тоже не против выпить чего-нибудь, — согласилась я. Чего-нибудь покрепче, отшибающего память…
Ночь уже час как теснила закат, сужая полоску розово-красного неба на горизонте. Сутки на Делосе длятся шестьдесят два часа и закат соответственно тоже кажется бесконечно долгим. Народу на Аркаде прибавилось: люди пользовались возможностью отдохнуть от дневной жары. Не так просто переносить тридцать часов непрерывного солнечного света, так что единственными по-настоящему комфортными оставались вечерние и ночные часы, а также раннее утро.
Небо над нашими головами окрасилось в темно-лиловый цвет. В спектре излучения Делосского солнца больше лиловых лучей, чем у большинства звезд с обитаемыми планетными системами, да и атмосфера Делоса почти не рассеивает его. Даже находясь на уровне моря, здесь ощущаешь себя как на высокой горной вершине. У горизонта толпились легкие облака, подкрашенные снизу в розовый цвет, темневший по мере того, как на крыши Аркады надвигалась ночь.
Мы шли вдоль бесконечной череды баров. В сумерках ярко светились головывески: ослепительно розовый цветок, зависший над дверью, кружащиеся в хороводе золотые жуки, гроздь зелено-голубых планет, обращающихся вокруг огромной голубой звезды… Головывески, голореклама — вся улица была заполнена круговертью световых и цветовых пятен. По стенам зданий вверх и вниз носились, разбрызгивая искры и меняя очертания, самые фантастические животные.
На нас обрушивались потоки музыки — то буйно-веселой, то протяжной. По мере приближения к очередной двери звуки усиливались, но стоило нам пройти мимо, как они слабели и пропадали в уличном шуме. К этому добавлялись крики зазывал, вещавших на самых разных языках Союзных Миров. Те, чьи возгласы я могла разобрать, пытались соблазнить проходящих напитками, курительными палочками и зернами масляничных растений, уводящими в мир мечты или заставляющими тебя заниматься любовью без устали много часов подряд. В воздухе висел аромат жареного мяса и пряностей.
Большинство головывесок было мне непонятно. Потребовав у центра меню-переводчик, я решила опробовать его на красивой вывеске, гласившей:
«КОНСТАНТИНИДЫ».
«Перевод», — скомандовала я.
«Греческий язык, — ответил центр. — Перевод: Константиниды».
— Очень ценная информация, — пробормотала я себе под нос.
— Так куда зайдем? — спросила Хильда.
Я ткнула пальцем в сторону облезлого здания. Крыша его украшалась единственным шестом с проржавевшими почти насквозь пластинами, жалобно дребезжавшими на ветру. Головывеска над входом была на английском языке — единственная, которую я могла прочесть без переводчика.
— «У ДЖЕКА»— объявила я.
— Напоминает древнюю Землю, — заметил Рекс.
— Скорее уж древнюю развалину, — фыркнула Хильда.
— Пошли, Хильда, — рассмеялся Рекс. — Не бойся.
— Но почему именно сюда? — допытывалась она.
— Потому, — ответил Рекс, — что здесь замечательно воссоздана атмосфера древней Земли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: