Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика, издательство Ладомир, год 1993. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Ладомир
  • Год:
    1993
  • Город:
    М.:
  • ISBN:
    5-86218-028-1 (т.10), 5-86218-022-2
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис) краткое содержание

Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис) - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Журналист путешествует из Баку в Пекин через горящие моря вместе с мёртвым китайским мандарином, торговцем искусственными зубами и другими интересными людьми.

Для романа «Клодиус Бомбарнак» в переводе восстановлены все купюры, выявленные при сверке с оригиналом.

Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

60

Бульвардье — завсегдатай парижских бульваров и кабачков.

61

Случилось то, чего нельзя было ожидать (лат.). Строка римского поэта Овидия.

62

Намек на то, что владычеством Англии весь индийский народ был низведен до бесправного положения парий. Парии — одна из низших каст в Южной Индии.

63

«Конец века» — название художественного направления, сложившегося во французской литературе и искусстве в последние десятилетия XIX века.

64

«Порт-Сен-Мартен» — театр в Париже.

65

«Михаил Строгов» — роман Жюль Верна, инсценировка которого, сделанная самим автором, с большим успехом шла на сцене парижского театра Шатле.

66

«Бон Марше», «Лувр» — большие магазины в Париже.

67

Тимпан — архитектурный термин: поле фронтона.

68

Площадь Согласия — в Париже. Обелиск, о котором идет речь, был вывезен в 1836 году из Египта.

69

Ходжент в 1936 году переименован в Ленинабад.

70

Намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы.

71

Напомним читателям, что ко времени выхода романа Закаспийская дорога доходила только до Самарканда, а линия, соединяющая через Семипалатинск Среднюю Азию с Сибирью (будущий Турксиб), еще даже не проектировалась. Это — один из многих примеров, когда фантазия Жюля Верна спустя несколько десятилетий получила жизненное подтверждение.

72

Унция — устаревшая мера аптекарского веса; около 30 граммов.

73

Альгамбра — дворец в Испании, замечательный памятник мавританского зодчества XIII–XIV веков.

74

Коклен-младший (1848–1909) — французский комедийный актер.

75

Фруассар — французский летописец XIV века.

76

Хромой бес — герой одноименного романа Луиса Велеса де Гевара. Летая над Мадридом, силою волшебства он приподнимает крыши и заглядывает внутрь домов.

77

«Нельская башня» драма Александра Дюма-отца.

78

Туркестаном раньше называли обширную область в Средней Азии, охватывавшую провинции Западного Китая, северную часть Афганистана и среднеазиатские территории России.

79

Якуб-бек — выходец из Средней Азии, сановник кокандского хана; возглавил антикитайское восстание магометан, захватил власть в Кашгарии и объявил себя главой независимого государства со столицей в Кашгаре. Якуб-бек насильственно насаждал в Кашгарии магометанскую религию, за что турецкий султан пожаловал ему титул эмира. После смерти Якуб-бека в 1877 году Кашгария снова стала китайской провинцией.

80

Подразумевается конец XIX века.

81

Косморама (греч.) — обозрение мира; картина мира.

82

Дядя Сэм и Джон Буль — иронические прозвища американца и англичанина, ставшие нарицательными именами.

83

Таели, сапеки — название старых денежных единиц в Китае.

84

Черт возьми! (нем.).

85

«Маскотта» — оперетта французского композитора Эдмона Одрана, написана в 1880 году.

86

Общество охраны жизни путешественников — название страховой компании (англ.).

87

Вершина Годвин-Остен (Даспанг) 8611 м, уступая по высоте лишь Эвересту.

88

Время — деньги (англ.).

89

Время есть время (англ.).

90

Намек на то, что подружкой невесты во время свадебного обряда не должна быть замужняя женщина.

91

«Золотой ключ» — старинный французский «сонник», книга, истолковывающая сны.

92

«Белая дама» — опера французского композитора Буальдье, поставлена в 1825году.

93

«Вийярские драгуны» — комическая опера французского композитора Майяра, написана в 1856 году.

94

«Норма» — опера итальянского композитора Винченцо Беллини, поставлена в 1831 году.

95

Штирборт — правый борт; бакборт — левый борт.

96

Смердис — сын персидского царя Кира (VI в. до н. э.) — был убит своим братом, который держал в тайне его смерть, в то время, как жрец Гомата выдавал себя за убитого Смердиса.

97

«Фрейшютц» («Вольный стрелок») — знаменитая опера немецкого композитора Карла Марии Вебера.

98

Манола — городская девушка в Испании, работающая швеей, модисткой, продавщицей и т. п. То же, что гризетка во Франции.

99

Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.

100

Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.

101

Куртина — крепостная стена.

102

Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.

103

Турист, торопливо осматривающий достопримечательности. В буквальном переводе — «топтатель земного шара» (англ.).

104

Китайский и маньчжурский города составляли вместе Внешний Пекин — «Вайчжен» и были заселены трудовым людом. Наиболее благоустроенными были районы Внутреннего Пекина — «Нэйчэн», в которых селились власть имущие. Внутренний Пекин, в свою очередь, делился на две части: Императорский, или Желтый город, где находились правительственные учреждения, жили сановники и дворцовая челядь, и Запретный, или Пурпурный город, где находился дворец императора. В настоящее время весь комплекс дворцовых сооружений и храмов превращен в город-музей.

105

Китайское выражение, которое означает: «быть обесчещенным». ( Примеч. авт.)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис) отзывы


Отзывы читателей о книге Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис), автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x