Хейфорд Пирс - «Если», 1997 № 06
- Название:«Если», 1997 № 06
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Любимая книга
- Год:1997
- ISBN:0136-0140
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хейфорд Пирс - «Если», 1997 № 06 краткое содержание
Содержание:
Хейфорд Пирс. ЭКСПРЕСС «РУДНЫЙ ШАР», рассказ
Джейг Карр. ЖЕНА ВДОВЦА, рассказ
Игорь Кветной. ГОРЕЛЬЕФ В ДРЕВНЕМ СОБОРЕ
Уолтер Р. Томпсон. СПОРТИВНЫЕ ХРОНИКИ ПЛАНЕТЫ КЬЯ, повесть
Алексей Калугин. КАСКАДЕР НА ОДИН ТРЮК, повесть
Тимоти Зан. ДЖОННИ ВЕРНУЛСЯ С ВОЙНЫ, повесть
Алексей Васильев. КУДА ТЕПЕРЬ ИДТИ СОЛДАТУ?
Фрэнк Герберт. РАДОСТЬ БЕГСТВА, рассказ
Людмила Щекотова. СТАНДАРТ № 1
Колин Кэпп. ЛОВУШКА ВООБРАЖЕНИЯ, повесть
Вл. Гаков. ВЕК СЫТЫХ. ФИНАЛ?
РЕЦЕНЗИИ
НФ-НОВОСТИ
PERSONALIA
ВИДЕОДРОМ
*Адепты жанра
-- Евгений Зуенко. ОЧЕНЬ ДОБРЫЙ ПРОГРАММИСТ
*Герой экрана
-- Станислав Ростоцкий. ОБРЕЧЕННЫЙ НА БЕССМЕРТИЕ
*Рецензии
*Тема
-- Сергей Кудрявцев. ЛЮДИ ИЛИ РОБОТЫ
*Арсений Иванов. НОВОСТИ СО СЪЕМОЧНОЙ ПЛОЩАДКИ
Обложка А. Жабинского, Е. Спроге.Иллюстрации Н. Алексеева, Н. Бальжак, О. Васильева, А. Жабинского, В. Мартыненко, А. Михайлова, А. Филиппова.
«Если», 1997 № 06 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Рад снова видеть вас, ребята, — опять вступил в разговор высокий, — надеюсь, вы неплохо отдохнули в своей колымаге.
«Да они просто имитируют мои слова», — сообразил наконец Дейрут.
— Вывод правильный, — проскрипел у него над ухом голос компьютера.
— Пожалуй, вы одна из самых забавных стаек мартышек, которую я когда-либо видел, — фыркнул Дейрут, с трудом удерживаясь, чтобы не расхохотаться. — Хотелось бы знать, каким образом ваши мамаши ежедневно выдерживают подобное зрелище.
Высокий туземец тут же слово в слово повторил всю его фразу без малейшей ошибки.
— Ваши ссылки на их матерей вряд ли уместны в настоящее время, — вставил компьютер. — Нам до сих пор не известен способ их размножения. Есть немало признаков, что они представляют собой комбинацию животной и растительной жизни.
— Заткнись, пожалуйста, — вежливо посоветовал Дейрут.
— Заткнись, пожалуйста, — тут же повторил абориген слева.
— Советую временно воздержаться от любых разговоров, — не унимался компьютер. — Насколько я могу судить, они предпринимают все усилия, чтобы понимать нас. С практической точки зрения, предпочтительнее, если мы первыми освоим их язык.
С последним замечанием трудно было не согласиться.
— Ты прав, — прошептал Дейрут в нагрудный микрофон.
Наступила продолжительная пауза. Чтобы хоть как-то скрасить неловкость ситуации, Дейрут вымученно улыбнулся.
— Аугрупп сомиликан, — последовала немедленная реакция высокого.
— Тугайала, — откликнулся левый.
— Ключевое слово, — напомнил компьютер. — Речь, по-видимому, идет о пресловутом числе «пять». Поднимите руку и повторите: тугайала.
Дейрут повиновался.
— Тугайала, тугайала, — согласились туземцы.
Один из них тут же отправился в паровой фургон и, возвратившись, показал Дейруту черную металлическую статуэтку высотой примерно пятидесяти сантиметров.
Дейрут сделал несколько осторожных шагов вперед и принял из рук туземца загадочный предмет. Последний оказался неожиданно холодным и тяжелым. Он представлял собой стилизованную фигуру туземной женщины в тунике, украшенной традиционным орнаментом, с полуоткрытым ртом и характерными выпуклыми глазами. При всей неискушенности в вопросах искусства, Дейрут не сомневался, что держит в руках выдающееся произведение гениального мастера. Осторожно, чтобы не обидеть туземцев, он извлек из кармана миниатюрный анализатор и прикоснулся им к черному металлу.
— Отливка. Сплав железа, магния и никеля, — через несколько секунд доложил компьютер. — Ориентировочный возраст — двадцать пять миллионов стандартных лет.
Во рту у Дейрута мгновенно пересохло.
— Этого не может быть, — произнес он хриплым голосом.
— Возможная ошибка — плюс-минус шесть тысяч стандартных лет, — невозмутимо продолжал компьютер. — Статуэтка первоначально была отлита, а затем подверглась ручной обработке. Перевернутая буква U на груди, предположительно, соответствует цифре пять. Ниже имеется надпись, допускающая исключающие друг друга толкования.
— Цивилизация возраста двадцать пять миллионов лет, — медленно повторил Дейрут, — но подобного просто быть не может.
— Возможная ошибка — плюс-минус шесть тысяч стандартных лет, — стоял на своем компьютер.
Новый удар Ограничителя положил конец их спору. У Дейрута подогнулись колени. Неожиданно он почувствовал настойчивое желание немедленно вернуться на свой искалеченный корабль и поскорее убраться из этого непонятного мира.
Туземец, вручивший ему статуэтку, протянул руку, требуя свое сокровище назад.
— Тугайала, — произнес он, прикасаясь к перевернутой букве U на груди девушки, а затем — к аналогичному символу на своей тунике.
— Но у них всего лишь жалкие паровые машины, — не сдавался Дейрут.
— Зато какие любопытные, — возразил компьютер. — Обратите внимание, они обладают самонаводящимися безоткатными орудиями да еще снабжены гироскопом.
— Основное сейчас: способны ли они отремонтировать мой корабль.
— Вопрос в том, захотят ли они сделать это.
Высокий туземец снова выступил вперед и осторожно коснулся пальцем переводного устройства.
— С’Чарича, — произнес он негромко.
— Отвечайте: «унг-унг», — предложил компьютер.
— Унг-унг, — послушно повторил Дейрут.
Высокий моментально отскочил назад и вместе со своими товарищами возвел глаза к небу.
Туземцы были явно потрясены его ответом. Дейрут уловил несколько слов, произнесенных с различной интонацией: «Яуброн… с’Чарича… Аутога… Сриз — сриз…»
— Можно переходить к делу, — сообщил компьютер. — У нас уже имеется достаточный запас слов из их языка, чтобы расшифровать простейшие фразы. Высокого зовут Аутога. Попробуйте обратиться к нему по имени.
— Аутога! — позвал Дейрут.
Высокий немедленно повернулся в сторону пилота.
— Теперь произнесите фразу: «Ли — Яуброн унг сприз с’Чарича».
Дейрут повиновался.
Аборигены все, как один, уставились на своего гостя, и разразились звуками, весьма напоминающими хрюканье. Аутога свалился на траву, в возбуждении колотя по ней обоими кулаками.
— В чем дело? — поинтересовался Дейрут.
— Они смеются, — пояснил компьютер . — Идите и присядьте рядом с Аутогой.
— Это безопасно?
— Разумеется.
— Почему же они смеются?
— Они смеются над собой. Вам удалось провести их, захватить врасплох, и теперь они потешаются над собственной глупостью.
Все еще колеблясь, Дейрут подошел к Аутоге и присел рядом.
Туземец успокоился и, положив шестипалую руку на плечо пилота, обратился с речью к своим компаньонам. С опозданием не больше чем на долю секунды последовал перевод компьютера.
— Этот так называемый бог оказался, на проверку, неплохим парнем, ребята. У него паршивый акцент, но он обладает чувством юмора.
— Ты уверен, что не переврал половины слов? — осведомился Дейрут.
— Конечно, небольшая ошибка возможна, — согласился компьютер , — пока мы еще слишком мало знаем об этих созданиях, их физиологии, истории и обычаях, но, в любом случае, перевод — в пределах нормы. Мы пополним наши знания в ходе общения с ними. Нам нет больше нужды прибегать к разным хитростям.
— Если ты так уверен в этом, можно начинать, — согласился Дейрут.
В тот же момент из спикера, висевшего у него на груди, донеслась серия звуков, соответствующая примерно: «Аи-инг-ийя».
Ответ пришел незамедлительно.
— Аутога говорит, что это хорошая идея, — сообщил компьютер . — Это свободное небо, оно открыто для всех.
— Не понимаю, — проворчал Дейрут. — Что это значит — свободное небо?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: