Дэвид Мэйсон - Череп колдуна
- Название:Череп колдуна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Мэйсон - Череп колдуна краткое содержание
Череп колдуна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Дама? И что же это за дама, говори, старая ты свинья.
- Как? Та самая дама, что ваша честь изволили пригласить с собой в путешествие, для удовольствия, я полагаю, на что такие важные господа имеют полное право, тогда как простые честные матросы вынуждены проводить всю жизнь без женской ласки, которая облегчила бы им их тяготы...
- Что это за женщина? - заревел Оуэн. Чам слегка отступил, но уже не мог остановиться.
- Честному матросу остается только надеяться, что между плаваньями ему удастся найти где-нибудь в порту потаскуху и что она не украдет все его деньги. Между прочим, деньги, которые тяжело даются... Так что, сэр, дама будет с вами завтракать, или нет?
- Я сейчас убью этого бормотуна, - сказал Оуэн и вдруг дернул себя за бороду. - Черт побери...
Потому что в это мгновение дама появилась на трапе, ведущем с верхней палубы: она была в моряцкой куртке с капюшоном и держала мешок, который бросила на палубу. Это был весьма тяжелый мешок, и Оуэн понял, что дама оказалась здесь совсем не случайно.
- Ты... - Оуэн потерял дар речи и затряс головой. В ответ ему сверкнула улыбка Зельзы. Она посмотрела на свой мешок.
- Ты позволишь мне войти, рыжебородый? - ласково спросила она. И бросила Чаму. - Завтрак мне бы не помешал. Я провела ночь на палубе, в матросской куртке, и у меня разыгрался аппетит.
Беззубо улыбаясь, кок исчез в надстройке, где у него горела плита. Оуэн взял мешок Зельзы, вошел в каюту и швырнул его на койку. Она смиренно последовала за ним.
- Ты. - Он обернулся к ней, и глаза его яростно блеснули.
- Я узнала о готовящемся плавании от пьяного матроса, который отказался участвовать в таком безумном, как он сказал, предприятии, - тихо сказала Зельза. - К тому же кое-что я прочитала у тебя на руке. Поэтому я пробралась на корабль, как раз перед отплытием. По твоей руке я увидела, что тебе нужна будет помощь, спасение. Моя помощь.
- Но ты мне не нужна, цыганка, - хрипло ответил Оуэн. - Я не хочу, чтобы ты... плела вокруг меня свою паутину. Мне следовало бы вплавь отправить тебя обратно.
- Это верно, ты не принадлежишь мне, гахьо, - сказала Зельза, - ты принадлежишь ей. Женщине из волшебного сна... но твоя жизнь связана с моей. Ты это скоро увидишь.
Кайтай приподнялся на локте со своего места и, моргая, смотрел на них.
- О небесный медведь, как можно так громко каркать, когда человек страдает, - сердито проговорил он. - Оуэн, ты что, и цыганку свою с собой взял?
- Великая праматерь!!! - заорал Оуэн. - Она не моя, и я ее не брал!
Зельза улыбнулась.
- Тебе плохо, желтолицый? - спросила она.
- Я чувствую себя хуже, чем великий прародитель после того, как он проглотил мистическую ящерицу, - пробормотал Кайтай и вновь убрал голову под одеяло. Зельза быстро вышла из каюты, а Оуэн остался сидеть, опершись подбородком на руку и нахмурившись.
Через несколько минут появился Чам с подносом и кастрюлей, из которой валил пар. За ним шла Зельза: она аристократическим жестом отпустила старого кока, и тот, хихикнув, засеменил к двери. Цыганка налила полный стакан дымящейся жидкости из кастрюли и подошла к койке, где лежал Кайтай.
- Сядь, желтолицый, и выпей это, - повелительно сказала она.
- Ух! - произнес Кайтай, принюхиваясь. - Адское зелье. Воняет тухлой рыбой.
- Пей, - приказала Зельза. Сделав страшное лицо, Кайтай осушил стакан.
Спустя минуту его физиономия стала удивленной.
- Фу-фф! - сказал он, отирая рот. И чуть позже добавил: Подействовало.
- Для всего есть своя травка, - невозмутимо сказала Зельза. - Есть трава от морской болезни, есть от бесплодия женщин и кобылиц, и даже имеется травка для не очень активных жеребцов. - Она посмотрела на Оуэна, а тот побагровел и с силой хватил кулаком по столу так, что подпрыгнула тарелка с едой.
- Поди ты к черту, женщина!
- Нет, рыжебородый, я не стану давать это зелье тебе, - ответила она. - И поешь. Похоже, старик довольно неплохой повар.
6
- Плыть придется довольно долго, даже при таком благоприятном ветре, проговорил Оуэн, поглядев на раздутый парус. - К тому же у нас не хватает гребцов, и, если ветер спадет, мы будем дрейфовать и ждать. Но пока...
- Я никогда не видал в этих краях такого сильного и ровного западного ветра, - откликнулся Ларр, щурясь на заходящее солнце. Он держал перекрестный глубиномер, ожидая, пока свинцовый боб, качаясь, установится на нужной высоте. - Мы на прямом курсе, сэр.
- Это хорошо, - сказал Оуэн, - я не такой любитель мореплавания, чтобы посвятить этому остаток жизни.
- Там, куда мы плывем, вы будете искать сокровища, верно ведь, сэр? Острый взгляд Ларра впился в Оуэна.
- Никаких сокровищ, - отвечал Оуэн. - Мы везем э-э-э... так сказать, послание, которое попросил доставить чародей Мирдин Велис. Мы отвезем его и вернемся назад. Вот и все.
- Добираться так далеко, в необитаемые земли... ради одного только послания? - Ларр с сомнением покачал головой.
Оуэн посмотрел на капитана и понял, что тот не верит ему. Ларр может быть опасен, если он рассчитывает на добычу.
- Изволите приказать снова повесить ваш гамак на задней палубе, сэр? через минуту спросил Ларр. При этом он неотрывно смотрел на красный горизонт, и брови его были сведены, как будто он пытался там что-то рассмотреть.
- Да, - ответил Оуэн.
- Привести с собой на корабль такой лакомый кусочек и проводить ночи в гамаке на палубе... - продолжал рассуждать вслух Ларр.
- Я люблю спать на свежем воздухе, - хмуро оборвал его Оуэн.
- А ваш желтолицый приятель, - продолжал Ларр, - проводит ночи как лунатик, считая звезды. Что пользы в этих подсчетах, если мы и так знаем, где находится полюс?
- Он ученый человек, который все описывает, - объяснил Оуэн.
Ларр уже не слушал его. Он прикрыл глаза рукой и нетерпеливо закусил губу.
- Сэр... посмотрите туда.
- Там что-то есть... что это?
- Корабль, - сказал Ларр. Он заметно побледнел.
Оуэн различал только черную точку с вертикальным штришком на ней, но, похоже, Ларр видел значительно лучше его.
- Пиратское судно, с островов, - напряженно произнес Ларр. - А у нас горстка людей, и на борту нет даже катапульты. Если они нас заметят - мы погибли.
- Мы можем уйти от них, - сказал Оуэн, глядя вдаль.
- Не сможем, без десятка дюжих гребцов. С одним парусом от них не уйти, - ответил Ларр. - Они убивают ради удовольствия. Поверьте, я знаю это. - Он молитвенно сложил руки, пот выступил у него на лбу. - Пока что они берут западнее... Интересно зачем... Вы уверены, сэр, что на судне нет какой-нибудь вещи большой цены? Какого-нибудь сокровища, слухи о котором могли достичь ушей этих проклятых разбойников? Их шпионы повсюду, особенно в Мазайне...
- Кайтай! - заорал Оуэн и бросился вниз по трапу, прыгая через две ступеньки. Где-то в глубине души он вдруг почувствовал облегчение. Не нужно было больше беспокоиться о замышляющих козни матросах, таинственных шкатулках с вонючим отвратительным содержимым, черноглазых женщинах, посягающих на его свободу... можно больше ни о чем не думать, а всего только и нужно, что взять щит и топор и покончить все одним размашистым ударом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: