Лиланд Модезитт - Магия Отшельничьего острова (Отшельничий остров - 1)
- Название:Магия Отшельничьего острова (Отшельничий остров - 1)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиланд Модезитт - Магия Отшельничьего острова (Отшельничий остров - 1) краткое содержание
Магия Отшельничьего острова (Отшельничий остров - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Так это еще не все? - ужаснулся я.
Маг улыбнулся, наполовину лукаво, наполовину угрюмо:
- Это - только самое начало. Два дня мы провозимся здесь, а потом еще два - на выпасах под Вергреном. Причем там гостиницы не будет - придется довольствоваться матрасом в палатке.
Я прислонился к сколоченной из реек изгороди загона, а Джастин направился к загону. Пастухи снова стали подводить к нему овец. Серый маг касался рукой каждого животного. По окончании процедуры примерно две трети животных вернулись к основному стаду. Остальные остались за белым забором.
Медленным, размеренным шагом Серый маг направился ко мне. Солнце поблескивало в его волосах, и теперь-то уж точно было видно, что они стали наполовину седыми.
- Откуда столько хаоса? - спросил я.
- Почем мне знать? - ответил он, устраиваясь на низкой изгороди.
- В последние два дня ты был погружен в себя, смотрел в какие-то дали, ведомые одним магам, и мало на что обращал внимания. Я не знаю толком тебя и ничего не смыслю в магии, но, похоже, это занятие - больше, чем простая работа.
- Ты прав, - отозвался он, покачав головой. - Природа стремится к равновесию, а Отшельничий на сей раз зашел слишком далеко... надеюсь, последнее слово Джастин еле слышно пробормотал себе под нос.
Я нахмурился:
- Ты НАДЕЕШЬСЯ, что Отшельничий зашел слишком далеко?
- Не в том смысле. Я надеюсь, что это вопрос естественного баланса, а не нечто похуже. Ладно, - он оторвался от забора и зашагал к дальним строениям, - пойдем поедим. Там, в овине, накрывают на стол.
Обед состоял из горячего супа, холодной баранины, сыра, черного хлеба, клюквенного джема и неограниченного количества горячего сидра. Сытная еда помогла мне справиться с усталостью, но едва я начал ощущать себя человеком, как мы потопали к следующему стаду, чтобы начать все сызнова.
Второй день прошел точно так же, как и первый, а третий - как второй, с той лишь разницей, что время до полудня ушло у нас на дорогу к новому месту. Каждый день ненадолго появлялась герцогиня, и вид у нее был такой же пасмурный, как и у Джастина. Четвертый день сложился не так уж плохо, хотя вернуться в гостиницу нам удалось, лишь когда стемнело.
- Возьми в своей комнате смену одежды и приходи ко мне, - сказал Джастин.
- Зачем?
- Вымоешься как следует.
В маленькой клетушке за кухней мне и впрямь удалось вымыться горячей водой с мылом. Оставив там позаимствованные пастушьи наряды и переодевшись в свое, мы вернулись в комнаты. Оказалось, что моя кровать застелена чистой простыней, одежда вычищена щеткой, а сапоги так просто сияют. А на постели лежит маленький кошелек с пятью золотыми.
По моему разумению, эти деньги достались мне недаром. К тому времени, когда мы сели ужинать, столовая уже опустела, огонь в камине горел неярко. Подавал нам сам трактирщик. Телятина была удивительно нежной, соус - пряным и сочным, а золотистое вино - прекрасным, как осень. Пожалуй, мне впервые довелось получить удовольствие от спиртного. Ни Джастин, ни я не открывали рта, пока не покончили с основным блюдом и не взялись за сладкое.
- Ты хорошо потрудился, Леррис, - заметил Серый маг.
- Вижу, ты добываешь деньги тяжким трудом, - промолвил я в ответ на похвалу.
- С такой порчей мне не случалось сталкиваться, почитай, с самого начала, - пробормотал Серый маг, задумчиво поглаживая подбородок.
- Ты поминал Отшельничий. Мол, Отшельничий "зашел слишком далеко". Что ты имел в виду?
- Я ожидал, что действия Отшельничьего против герцога отдадутся рикошетом, но все произошло слишком быстро. Признаки недавние, свежие, как будто...
- Как будто - что?
Я отправил в рот сладкий кусочек.
Он пожал плечами:
- Ну... как будто ты отправился с Антонином.
- А разве такое возможно? Разве можно так быстро посеять такой хаос?
- Наведение порчи не требует больших затрат энергии. Разрушать всегда легче, чем созидать. Но то, с чем мы столкнулись, заставляет подумать, будто Сефии с Антонином помогли - либо Герлис, либо Верлия. Или же Сефия обрела большую силу. А в это... - он покачал головой и отпил вина. - В это верится с трудом.
- А что, Мастера хаоса не работают вместе?
- Сотрудничество противоречит самой сути Белой магии, не считая тех случаев, когда срабатывает связь между мужчиной и женщиной или между учителем и учеником. Кроме того, великие маги редко испытывают необходимость в чем-либо подобном, ибо мало кто дерзает им противостоять.
- Но ты же противостоишь, - решился возразить я.
- Не напрямую. Для этого я недостаточно чист в отношении гармонии, Джастин поднял бокал. - Ну, хватит. Мы устали, а завтра нам отправляться в Джеллико.
- Что, и там овцы?
- Чему тебя только учили? Это земледельческий край.
- А...
- Хорошие семена дают хорошие урожаи. В Кертисе выращивают масличные бобы, из которых получают ароматное лампадное масло, пользующееся спросом в Хаморе...
Я зевнул. Что ни говори, а некоторые стороны деятельности, сопряженной с гармонией, определенно нагоняли на меня тоску. Но семена на худой конец не пахнут... а коли и пахнут, то не так, как эти проклятущие овцы.
XXXIII
Тянувшаяся по левую руку от нас линия деревьев примерно в кай впереди упиралась в какую-то рощиц. Светившее с ясного светло-голубого неба солнце растопило выпавший снег, оставив обнаженными сжатые поля и пожухлые луга.
Как только мы пересекли Монтгренскую Теснину и перебрались в Кертис, обширные выпасы и огороженные загоны уступили место нивам. Хижины встречались теперь почаще и размерами были побольше, зачастую с приусадебными постройками, но в целом вид местности нагонял скуку. Да и то сказать, что за радость - таращиться без конца на одинаковые поля, изгороди да амбары, и какая в них может быть заключена гармония?
Впрочем, Джастин на сей счет помалкивал, а я к нему не цеплялся.
Неожиданно Гэрлок заржал, встряхнул гривой и замедлил шаг. Роузфут тут же последовала его примеру.
Я вопросительно взглянул на Джастина.
- Пить хотят, - пояснил он.
- А там, впереди, часом не источник?
- Он самый. Насколько мне помнится, там даже есть что-то вроде беседки.
- Беседки?
- Скорее, просто навес, крыша на четырех столбах.
Увы, беседка оказалась разрушенной упавшим на нее дубом. От ее обломков к источнику спускалась тропинка. Я спешился и повел Гэрлока к воде. Пони, однако, беспокойно ржал и всматривался в ближние деревья. Я тоже присмотрелся к ним, однако ничего особенного не увидел. И присутствия хаоса тоже не уловил.
- Пей, лошадка, а я наберу свежей водички...
Бросив поводья на седло, я достал свою флягу.
Гэрлок снова заржал.
- Дружище, тут тебе, конечно, не теплая конюшня, но вода чистая. Чего тебе не хватает?
Стоя чуть выше Гэрлока по течению, я вновь проверил источник чувствами, а потом даже обмакнул ладонь и осторожно слизнул с нее влагу. Все было в порядке - холодная вода и ничего другого. Присев на корточки, я попил, стараясь не навернуться с поросшего бурой травой берега, утер лицо рукавом, наполнил флягу и вставил ее в футляр.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: