Том Годвин - Научно-фантастические рассказы американских писателей
- Название:Научно-фантастические рассказы американских писателей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Годвин - Научно-фантастические рассказы американских писателей краткое содержание
Содержание:
Предисловие
Том Годвин. Неумолимое уравнение. (перевод А.Стависской)
Роберт Хайнлайн. Долгая вахта. (перевод М.Ермашевой)
Роберт Хайнлайн. Логика империи. (перевод М.Ермашевой)
Теодор Томас. Двое с Луны. (перевод М.Ермашевой)
Алан Иннес. Путешествие будет долгим. (перевод Н.Рахмановой)
Мюррей Лейнстер. Отряд исследователей. (перевод А.Стависской)
Генри Бим Пайпер. Универсальный язык. (перевод А.Стависской)
Джозеф Шеллит. Чудо-ребенок. (перевод Л.Старокадомского)
Рэй Бредбери. Детская площадка. (перевод Т.Шинкарь)
Рэй Бредбери. И камни заговорили… (перевод Т.Шинкарь)
Предисловие: Александра Казанцева
Редактор: А.Асаркан
Художник: В.Медведев
Научно-фантастические рассказы американских писателей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я боюсь, — сказала она. — С нами не должно этого случиться! Неужели мы единственные из оставшихся?
— Почти.
Они приближались к carnéceria.
Господи! — подумал он. — Как сузились горизонты, как сомкнулось все вокруг. Год назад не было каких-то четырех направлений, — их был целый миллион. А вчера их стало только четыре; мы могли ехать только в Хуаталу, Порто-Белло, Сан-Хуан-Клементас или Бриконбрико. Мы были рады, что у нас машина. А потом мы не смогли достать бензин и были рады, что у нас есть наши чемоданы, а потом, когда и их не стало, мы были рады, что есть где переночевать. Одно за другим они отнимали у нас то, что было нам дорого, однако мы все время находили что-то новое. Ты заметила, как, потеряв одно, мы тут же цеплялись за другое? Человек, должно быть, не может без этого. А потом они отняли все. Ничего не осталось. Кроме нас самих. Остались только ты да я, бредущие по тротуару, и я некстати, черт побери, много думающий обо всем этом. Единственное, что важно теперь, — это знать, отнимут они тебя у меня, Ли, или меня у тебя. Однако я хочу верить, что они не сделают этого. Они отняли у нас все, и я не виню их за это. Но они не должны тронуть нас. Если снять всю одежду и побрякушки, остаются всего два живых существа, которым или хорошо или плохо вместе, а мы с тобой никогда ведь не жаловались.
— Не спеши, иди медленно, — сказал Джон Уэбб.
— Я не спешу.
— Но не так медленно, чтобы казалось, будто ты боишься. И не так быстро, словно ты торопишься поскорее покончить с этим. Не давай им возможности торжествовать, Ли, не давай им больше ничего.
— Хорошо.
Они шли вперед.
— Не притрагивайся ко мне, — тихо промолвил он. — Не пытайся даже взять меня за руку.
— О, пожалуйста!
— Нет, нет, не делай даже этого.
Он отодвинулся от нее, продолжая шагать вперед. Он смотрел прямо перед собой. Шаг их был ровным и размеренным.
— Я сейчас разревусь, Джон.
— Проклятье! — медленно, не повышая голоса, сквозь зубы сказал он, даже не взглянув в ее сторону. — Перестань! Ты хочешь, чтобы я бросился бежать? Ты этого хочешь? Хочешь, чтобы я схватил тебя и бросился в джунгли, а потом чтобы они охотились за нами, — ты этого хочешь, черт побери, хочешь, чтобы я упал на землю, завизжал и забился в истерике? Перестань, сделаем все как надо, они не получат больше ничего!
Они шли вперед.
— Хорошо, — сказала она, крепко сжав руки и подняв голову. — Я уже не плачу. Я не буду плакать.
— Хорошо, черт побери, очень хорошо, что ты не плачешь.
Странно, они все еще не минули эту carnéceria. Они медленно шли по горячим плитам тротуара, а слева от них находилось это чудовищное видение. То, что свешивалось с крюков, напоминало о чем-то жестоком и постыдном, как нечистая совесть, кошмарные сны, растерзанные знамена и преданные надежды. Багровый цвет, зловещий запах сырости и крови — высоко подвешенные на крюках туши. Все было так ужасно, так непривычно.
Проходя мимо мясной лавки, Джон Уэбб сам не зная зачем вдруг поднял руку и с размаху хлопнул одну из туш. Сверкающим черно-синим конусом над головой взвились сердито жужжащие мухи.
Не замедляя шага, глядя перед собой, Леонора сказала:
— Они все нам чужие. Я никого не знаю. Мне хотелось бы знать хотя бы одного из них. Мне хотелось бы, чтобы хоть один из них знал меня.
Наконец они миновали carnéceria. Отвратительная багровая туша раскачивалась все медленнее и медленнее под жаркими лучами солнца.
И когда она остановилась совсем, жадные мухи снова облепили ее, словно укрыв черной мантией.
1
Кодьяк — город на Аляске. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
От английского глагола mature — созревать.
3
Торквемада — испанский инквизитор, славившийся своей жестокостью.
4
Мачете — большие ножи для резки сахарного тростника (исп.).
5
Maňana — завтра (исп.).
6
Siesta — полуденный отдых (в самое жаркое время дня) (исп.).
7
Орел с распростертыми крыльями — государственный герб США.
8
Сокращенное от Рио-де-Жанейро.
Интервал:
Закладка: