Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3

Тут можно читать онлайн Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика, издательство Полярис, год 1995. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3 краткое содержание

Миры Альфреда Бестера. Том 3 - описание и краткое содержание, автор Альфред Бестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Голем 100» — роман экспериментальный даже для такого мастера пиротехнической прозы, как Альфред Бестер. Музыка, графика, ритм — все служит целям усиления эмоционального «удара» Насколько удачен получившийся «конгломерат» — судить читателю.

В книгу включены также два рассказа, характерных для позднего периода творчества писателя.


Содержание:

Голем100, роман (перевод Е. Никитиной)

Кто-то там наверху меня любит, рассказ (перевод Г. Емельянова)

Прекрасная Галатея, рассказ (перевод Н. Ивановой)


Иллюстрации: Jack Gaughan

Миры Альфреда Бестера. Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Миры Альфреда Бестера. Том 3 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Альфред Бестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

13

Сказочно (нем.) .

14

Пожалуйста (яп.) .

15

Что такое? Не задавай глупых вопросов (идиш) .

16

Зануда ты! Я фалашка (идиш) . Фалаши — чернокожие евреи из Эфиопии.

17

Стражи порядка, т. е. рэкетиры-вышибалы (фр.) .

18

Шаста — калифорнийская хризантема.

19

Браун — коричневый (нем., англ.) ; намек на умерщвление узников фенолом в фашистских концлагерях.

20

Число Зверя, в Каббале обозначает Сатану.

21

Пограничная зона суши и океана.

22

Протестантские секты, среди прочего известные крайней скромностью в быту.

23

По средневековой демонологии, демон, которого сопровождает появление повсюду кала и дурного запаха.

24

Демоны в женском обличий, соблазняющие во сне мужчин.

25

Истерика (фр.) .

26

Бедный малыш (фр.) .

27

Простак (идиш) .

28

Наглость (идиш) .

29

Мираж, наваждение. По имени феи Морганы, героини артуровского цикла.

30

От «янь» — мужское начало в восточной философии.

31

Газета компартии Великобритании.

32

Туземная набедренная повязка.

33

Милая, приятная (исп.) .

34

Ведение профсоюзного собрания! Озоносодержащий! (нем.) .

35

Роковая женщина (фр.) .

36

Непризнанная (фр.) .

37

Терцина из «Божественной комедии» Данте (итал.) .

38

«Наступает лето, и в лесу слышится «Ку-ку!». Ты грустишь, вздыхаешь, не спишь ночами — слышишь, «Ку-ку» — песенка из комедии В. Шекспира «Как вам это понравится» (староангл.) .

39

Портрет в технике гравюры на дереве (яп.) .

40

Одновременно с профессионализмом и блестящей игрой оркестрантов… (нем.) .

41

Имеется в виду актер Джон Бут, убийца американского президента Авраама (Эйба) Линкольна.

42

Остров, на котором установлена статуя Свободы и где происходит прием иммигрантов.

43

Угорь венерианский (фр.) .

44

Марсианская Шапочка (фр.) .

45

Дразнить, щекотать (фр.) .

46

Вершина, шедевр (фр.) .

47

Спортивная (фр.) .

48

Милашка, красотка (фр.) .

49

Звука и света (фр.). — аллюзия к пометке на «Поэме экстаза» Скрябина.

50

Танцевальный дуэт (фр.) .

51

Соизволения (хинди) .

52

Король Англии Карл II Стюарт (1660–1685), прославившийся обилием любовных похождений. Одной из его любовниц была актриса Нелл Гвин.

53

Эту породу собак завез в Англию король Карл II, и по-английски она так и называется «спаниель короля Карла».

54

Знатоков, ценителей (итал.) .

55

Из детской английской песенки.

56

Психологическая проблема (фр.) .

57

Намек на Шервудский лес, где скрывался от Ноттингемского шерифа Робин Гуд.

58

Пародия на поведение банды убийц Мэнсона в доме Шэрон Тэйт.

59

Опера Д. Гершвина, содержащая откровенные любовные сцены.

60

«О язычок твой проникает, дрожа, как змеиный. О грудки твои, груди маленькие, сладостно упругие, драгоценные яблоки». Катулл, «К Лесбии».

61

Вас понял — армейский жаргон.

62

Игра природы, чудо (лат.) .

63

Празднество (фр.) .

64

Большие половые губы (лат.) .

65

Добрый день (итал.) .

66

Никогда (итал.) .

67

Не в себе, в отключке (итал.) .

68

Благодарю. Очень мило. Благодарю (итал.) .

69

Довольно злобная (итал.) .

70

Отлично (итал.) .

71

Милостивая барышня (итал.) .

72

«Гуалтьеро! Гуалтьеро! Веди меня к алтарю…» (итал.) .

73

Так каннибалы южных морей называли мясо белого человека.

74

Цикл песен на слова Катулла.

75

Глубоководный исследователь (нем.) .

76

Паническая боязнь насекомых, чего-то ползающего.

77

По-немецки (нем.) .

78

Этимология, происхождение слов (нем.) .

79

Энтомология, исследование насекомых (нем.) .

80

Ученый-энтомолог (фр.) .

81

Редкая птица (лат.) . — о чем-то необычном, удивительном.

82

Утренняя звезда (нем.) .

83

Сюда, сука! К ноге! Сидеть! Лежать! Место! (нем.) .

84

Песик, умри! (нем.) .

85

Сучка, умри! (нем.) .

86

«Наш ребе набрался» (идиш) . — известная песенка.

87

Боже мой! (идиш) .

88

Вставай, проклятьем заклейменный (нем.) .

89

Так называли различные кожные болезни, по преданию, излечивавшиеся, если на страждущего возлагал руки король.

90

Да здравствует! (идиш) .

91

Фраза королевы Виктории.

92

Первая буква слов «регина» — царственная, или «рекс» — царственный (лат.) .

93

Мери имеет в виду либо подпись: Р(узвельт) Ф(ранклин) Д(елано), либо почтовый штамп (с короной) R(etumed) F(ailed) D(elivery) (англ.) . — «Возвращено. Адресат не найден».

94

Разлагающегося трупа (лат.) .

95

Всеми доступными средствами (лат.) .

96

Смотри внимательнее под ноги и не споткнешься (идиш) . Поcл.

97

Кто любит всех, тот не любит никого (идиш) . Поcл.

98

Священное фаллическое изображение во многих индуистских культах.

99

Вместо Анно Домине (лета Господня) (лат.) .

100

Игра слов. «Флоринда Пот» переводится примерно как «Розалия Горшкова», потому героиня переделывает ее на благозвучную «По». Разгневанный Джейк Мэдиган (от англ. mad — сумасброд, свихнувшийся) хочет расколоть ненавистный ему в эти мгновения «горшок».

101

Крик моды (фр.) .

102

Беллатрикса Василиск. Беллатрикс — звезда в созвездии Ориона.

103

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альфред Бестер читать все книги автора по порядку

Альфред Бестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Миры Альфреда Бестера. Том 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Миры Альфреда Бестера. Том 3, автор: Альфред Бестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x