Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3
- Название:Миры Альфреда Бестера. Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1995
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-235-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 3 краткое содержание
«Голем 100» — роман экспериментальный даже для такого мастера пиротехнической прозы, как Альфред Бестер. Музыка, графика, ритм — все служит целям усиления эмоционального «удара» Насколько удачен получившийся «конгломерат» — судить читателю.
В книгу включены также два рассказа, характерных для позднего периода творчества писателя.
Содержание:
Голем100, роман (перевод Е. Никитиной)
Кто-то там наверху меня любит, рассказ (перевод Г. Емельянова)
Прекрасная Галатея, рассказ (перевод Н. Ивановой)
Иллюстрации: Jack Gaughan
Миры Альфреда Бестера. Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Сказочно (нем.) .
14
Пожалуйста (яп.) .
15
Что такое? Не задавай глупых вопросов (идиш) .
16
Зануда ты! Я фалашка (идиш) . Фалаши — чернокожие евреи из Эфиопии.
17
Стражи порядка, т. е. рэкетиры-вышибалы (фр.) .
18
Шаста — калифорнийская хризантема.
19
Браун — коричневый (нем., англ.) ; намек на умерщвление узников фенолом в фашистских концлагерях.
20
Число Зверя, в Каббале обозначает Сатану.
21
Пограничная зона суши и океана.
22
Протестантские секты, среди прочего известные крайней скромностью в быту.
23
По средневековой демонологии, демон, которого сопровождает появление повсюду кала и дурного запаха.
24
Демоны в женском обличий, соблазняющие во сне мужчин.
25
Истерика (фр.) .
26
Бедный малыш (фр.) .
27
Простак (идиш) .
28
Наглость (идиш) .
29
Мираж, наваждение. По имени феи Морганы, героини артуровского цикла.
30
От «янь» — мужское начало в восточной философии.
31
Газета компартии Великобритании.
32
Туземная набедренная повязка.
33
Милая, приятная (исп.) .
34
Ведение профсоюзного собрания! Озоносодержащий! (нем.) .
35
Роковая женщина (фр.) .
36
Непризнанная (фр.) .
37
Терцина из «Божественной комедии» Данте (итал.) .
38
«Наступает лето, и в лесу слышится «Ку-ку!». Ты грустишь, вздыхаешь, не спишь ночами — слышишь, «Ку-ку» — песенка из комедии В. Шекспира «Как вам это понравится» (староангл.) .
39
Портрет в технике гравюры на дереве (яп.) .
40
Одновременно с профессионализмом и блестящей игрой оркестрантов… (нем.) .
41
Имеется в виду актер Джон Бут, убийца американского президента Авраама (Эйба) Линкольна.
42
Остров, на котором установлена статуя Свободы и где происходит прием иммигрантов.
43
Угорь венерианский (фр.) .
44
Марсианская Шапочка (фр.) .
45
Дразнить, щекотать (фр.) .
46
Вершина, шедевр (фр.) .
47
Спортивная (фр.) .
48
Милашка, красотка (фр.) .
49
Звука и света (фр.). — аллюзия к пометке на «Поэме экстаза» Скрябина.
50
Танцевальный дуэт (фр.) .
51
Соизволения (хинди) .
52
Король Англии Карл II Стюарт (1660–1685), прославившийся обилием любовных похождений. Одной из его любовниц была актриса Нелл Гвин.
53
Эту породу собак завез в Англию король Карл II, и по-английски она так и называется «спаниель короля Карла».
54
Знатоков, ценителей (итал.) .
55
Из детской английской песенки.
56
Психологическая проблема (фр.) .
57
Намек на Шервудский лес, где скрывался от Ноттингемского шерифа Робин Гуд.
58
Пародия на поведение банды убийц Мэнсона в доме Шэрон Тэйт.
59
Опера Д. Гершвина, содержащая откровенные любовные сцены.
60
«О язычок твой проникает, дрожа, как змеиный. О грудки твои, груди маленькие, сладостно упругие, драгоценные яблоки». Катулл, «К Лесбии».
61
Вас понял — армейский жаргон.
62
Игра природы, чудо (лат.) .
63
Празднество (фр.) .
64
Большие половые губы (лат.) .
65
Добрый день (итал.) .
66
Никогда (итал.) .
67
Не в себе, в отключке (итал.) .
68
Благодарю. Очень мило. Благодарю (итал.) .
69
Довольно злобная (итал.) .
70
Отлично (итал.) .
71
Милостивая барышня (итал.) .
72
«Гуалтьеро! Гуалтьеро! Веди меня к алтарю…» (итал.) .
73
Так каннибалы южных морей называли мясо белого человека.
74
Цикл песен на слова Катулла.
75
Глубоководный исследователь (нем.) .
76
Паническая боязнь насекомых, чего-то ползающего.
77
По-немецки (нем.) .
78
Этимология, происхождение слов (нем.) .
79
Энтомология, исследование насекомых (нем.) .
80
Ученый-энтомолог (фр.) .
81
Редкая птица (лат.) . — о чем-то необычном, удивительном.
82
Утренняя звезда (нем.) .
83
Сюда, сука! К ноге! Сидеть! Лежать! Место! (нем.) .
84
Песик, умри! (нем.) .
85
Сучка, умри! (нем.) .
86
«Наш ребе набрался» (идиш) . — известная песенка.
87
Боже мой! (идиш) .
88
Вставай, проклятьем заклейменный (нем.) .
89
Так называли различные кожные болезни, по преданию, излечивавшиеся, если на страждущего возлагал руки король.
90
Да здравствует! (идиш) .
91
Фраза королевы Виктории.
92
Первая буква слов «регина» — царственная, или «рекс» — царственный (лат.) .
93
Мери имеет в виду либо подпись: Р(узвельт) Ф(ранклин) Д(елано), либо почтовый штамп (с короной) R(etumed) F(ailed) D(elivery) (англ.) . — «Возвращено. Адресат не найден».
94
Разлагающегося трупа (лат.) .
95
Всеми доступными средствами (лат.) .
96
Смотри внимательнее под ноги и не споткнешься (идиш) . Поcл.
97
Кто любит всех, тот не любит никого (идиш) . Поcл.
98
Священное фаллическое изображение во многих индуистских культах.
99
Вместо Анно Домине (лета Господня) (лат.) .
100
Игра слов. «Флоринда Пот» переводится примерно как «Розалия Горшкова», потому героиня переделывает ее на благозвучную «По». Разгневанный Джейк Мэдиган (от англ. mad — сумасброд, свихнувшийся) хочет расколоть ненавистный ему в эти мгновения «горшок».
101
Крик моды (фр.) .
102
Беллатрикса Василиск. Беллатрикс — звезда в созвездии Ориона.
103
Интервал:
Закладка: