Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 2
- Название:Миры Альфреда Бестера. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1995
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-221-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 2 краткое содержание
Публикуемые романы Алфреда Бестера «Обманщики» и «Дьявольский интерфейс» относятся к позднему периоду творчества писателя и впервые издаются на русском языке. Читатель найдет в них оригинальные идеи и повороты сюжета, колоритный язык, искрометный юмор и многое-многое другое.
Содержание:
Обманщики (роман, перевод М. Пчелинцева)
Дьявольский интерфейс (роман, перевод В. Задорожного)
Миры Альфреда Бестера. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
54
Ошибочный шаг (фр.).
55
Оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.
56
"Гамлет», акт 4, сцена пятая.
57
Самое странное (лат.).
58
Следуйте за мной (фр.).
59
Бесследно исчез (нем.).
60
man-shoot (англ.) — стрельба в человека.
61
Very Important Person (англ.) — особое важное лицо.
62
vibs, сокращение от vibrations (англ.) — вибрации; у нас в таких случаях говорят о биополе.
63
В своем уме (лат.).
64
Танцы за чаем (фр.).
65
«Гамлет», акт 1, сцена вторая; там: «О женщины, вам имя — вероломство!».
66
Обыгрывается название стихотворения Ф.Вийона «Ballade des Pendus» — «Баллада повешенных». Название главы обозначает, соответственно, «Баллада повешенного», а точнее — учитывая контекст — «Баллада подвешенного».
67
estomac (фр.) — желудок.
68
Лук (идиш).
69
Френсис Скотт Ки (1780–1843) — автор американского гимна «Звездно-полосатый стяг".
70
Джон Донн (1572–1631) — английский поэт. Использованы фрагменты из его стихотворения «На раздевание возлюбленной». Но а) стихотворение от имени мужчины, соответственно в нем не «одной собою», а «одним собою»; б) последние две с половиной строчки (со слова «Фея» и дальше) — собственное сочинение Деми.
71
Исход, развязка (фр.).
72
То есть на смеси испанского и английского языков, на которой говорят чернокожие.
73
Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт, который выдавал свои стихи в духе предромантизма на средне-английском языке за сочинения Т.Раули, якобы жившего в XV веке.
74
Английский писатель Джеймс Босуэлл (1740–1795) прославился блестящими — и весьма дотошными — воспоминаниями о своем великом коллеге Сэмюэле Джонсоне (1709–1784), от которого он на протяжении многих лет не отходил буквально ни на шаг, фиксируя чуть ли не каждое слово своего друга.
75
Гиньоль — пьесы, спектакли или отдельные сценические приемы, основанные на изображении злодейств, избиений, пыток и т. п.; второе значение слова — персонаж французского театра кукол, наподобие Петрушки.
76
Пьета — в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью.
77
Имеется в виду Нагорная проповедь Иисуса Христа.
78
Одна из старейших и крупнейших американских компаний в сфере средств коммуникации.
79
Статолиты — мелкие твердые образования в статико-акустическом аппарате многих животных, известковое образование, служащее для ориентации в пространстве.
80
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853-56 гг.
81
Жан Мартен Шарко (1825-93), врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии.
82
Тихо Браге (1546–1601) — датский астроном, реформатор практической астрономии.
83
Церера — одна из самых крупных малых планет Солнечной системы (поперечник — 1000 километров).
84
Комменсализм — разновидность сожительства организмов разных видов, когда один организм живет за счет другого, не причиняя ему никакого вреда; например, рыба-прилипала присасывается к крупной рыбе и передвигается с ней, питаясь остатками ее корма; ближе к взаимополезному симбиозу, чем к паразитизму.
85
Да? (фр.)
86
Имеется в виду компания «Дженерал Моторс».
87
Имеется в виду финальный эпизод времен Гражданской войны в США, когда армия северян вышла в тыл южанам, что привело к их разгрому.
Интервал:
Закладка: