Филип Фармер - Мир Реки: Магический лабиринт
- Название:Мир Реки: Магический лабиринт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-24469-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Фармер - Мир Реки: Магический лабиринт краткое содержание
Плавание по магическому лабиринту воображения классика современной фантастики Филипа Хосе Фармера продолжается. Грандиозный замысел эпопеи, действие которой разворачивается на берегах таинственной Реки, опоясывающей планету, воскрешенные неизвестно кем и непонятно для каких целей миллиарды представителей человечества всех эпох, стран и народов, великие исторические личности, непосредственно участвующие в сюжете, блеск фантазии и радуга приключений — это и есть причина причисления «Мира Реки» к вершинным достижениям не только фантастики, но и литературы в целом.
Содержание:
Магический лабиринт. Перевод Н. Виленской
Боги мира Реки. Перевод С. Трофимова, И. Васильевой
Составитель: А. Жикаренцев
Оформление серии: А. Саукова
Мир Реки: Магический лабиринт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Избавь мои драгоценные легкие от этой отвратительной отравы! — вскричал барон.
— Вдыхая ее, человек умирает счастливым, — с усмешкой ответил Бёртон. — Однако, как ты недавно говорил, non disputandum de gustibus. Как себя чувствует Афра? Ты сказал ей, что она может принять участие в предстоящей вылазке?
— Да, сказал, — ответил де Марбо. — К сожалению, все ее вопросы остались без ответов, так как я и сам не знаю, что это будет за вылазка.
Бёртон передал ему записку. Француз прочитал ее и с удивлением взглянул на своего собеседника:
— Что?..
Он замолчал, затем поднялся на цыпочки, и его губы коснулись уха Бёртона, который, в свою очередь, пригнулся к нему.
— Как я и говорил, мы готовы. Но… не мог бы ты намекнуть мне, что у тебя на уме?
— Лучше этого не делать.
— О-о! Как интригующе! — воскликнул де Марбо. — Возможно, твой план превзойдет все мои ожидания. Опасность, романтика и военная хитрость; открытая атака или внезапное окружение; угроза плена, неопределенность и сложная задача, требующая отваги, выдержки и стальных нервов.
— Можешь не волноваться, — ответил Бёртон. — Как раз все это нас и ожидает.
Глава 8
Примерно около часа ночи Бёртон припарковал свое кресло у апартаментов де Марбо и Бен. Как они и договаривались, барон оставил дверь открытой. Бёртон вошел в большую гостиную, в которой тут же вспыхнул свет, и, миновав небольшой коридор, постучал в дверь спальни. Оттуда раздался сиплый голос француза:
— Quelle? [22] Кто там? (фр.)
— C'est moi, naturellement [23] Конечно же я (фр.).
, — ответил Бёртон.
Через минуту, сонно потирая глаза, англичанка и француз вышли из спальни.
— Ты будешь должен мне шесть часов сна, — сказал де Марбо. — Кстати, у тебя есть чем оплатить этот долг?
— Конечно есть, дорогой барон. Шестью часами, потерянными мной. Но поскольку ты сам напросился на дело, я тебе ничего не должен.
Де Марбо успел надеть килт, но на Афре были только кружевные трусики и бюстгальтер.
— Эй, моя капусточка! Ты собираешься идти в бой в этом наряде?
— А что? — задорно ответила она. — Для полуночных встреч это самая подходящая амуниция.
Француз засмеялся, обнял ее и поцеловал в щеку.
— Ах, моя дикая английская розочка! Ты всегда такая неожиданная и восхитительная!
Однако она ввела его в заблуждение. Афра вернулась в спальню и вскоре вышла оттуда в короткой юбке, тонкой блузке и высоких ботинках. К тому времени Бёртон вытащил из конвертера три большие кружки бразильского кофе. Глотая горячий напиток, он туманно и кратко намекнул своим друзьям на то, что им предстояло сделать.
— Сказать по правде, я ничего не понял, — признался де Марбо. — Но это хорошо, потому что тогда тебя не понял и наш враг — если он только наблюдает за нами. В каком-то смысле мы похожи на кота с колокольчиком на шее.
— Поэтому, прежде чем охотиться на Снарка, мы должны лишить его глаз и ушей, — ответил Бёртон.
Он улыбнулся, увидев, как взметнулись вверх брови де Марбо.
— Ага! — взревел француз. — Мои предчувствия сбываются! О господи! Я трепещу от возбуждения.
— Сначала нам придется потрудиться, — предупредил его Бёртон. — И прежде чем мы закончим эту работу, вы оба будете валиться с ног от усталости.
— Только не я! В былые дни меня называли человеком из железа! Что касается Афры, то она крепка, как платина, и в два раза дороже кучи бриллиантов ее веса.
— Между прочим, этот вес становится все больше и больше, — проворчала она, похлопав себя по бедрам.
Бёртон сделал нетерпеливый жест, и влюбленная пара последовала за ним в коридор. По пути они на всякий случай прихватили два лучемета и ножи. Когда Бен и де Марбо устроились в своих креслах, Бёртон махнул рукой, и их маленький отряд влетел в вертикальную шахту. Через несколько минут они уже мчались по коридорам этажа, который находился на одном уровне с поверхностью моря.
Вскоре Бёртон остановил кресло, и де Марбо, подлетев к нему, прошептал:
— Мы почти рядом с потайной комнатой Логи. Куда теперь? Бёртон кивнул и указал на дверь ближайшего помещения — той самой лаборатории, которую они посещали днем. Афра осмотрелась и тихо сказала:
— Наверное, он сейчас удивляется, зачем мы сюда прилетели. Между прочим, я задаю себе тот же вопрос.
— Ричард — наш генерал, — ответил де Марбо, — и поэтому он не считает нужным объяснять нам, простым солдатам, свои мудрые планы. Это старая традиция настоящих полководцев.
Бёртон игнорировал их ироничные замечания. Подойдя к большому конвертеру, он заказал три стремянки, пятьсот распылителей с черной краской, дюжину мощных ламп и небольшой генератор воздуха, работающий на атомной батарее.
— Mon Dieu! — воскликнул де Марбо. — Он решил превратить нас в маляров! Что же тогда ожидать от него дальше?
Вытащив из раздаточной камеры первую партию деталей, Бёртон закрыл дверь конвертера, подождал несколько секунд и, повторив процедуру разгрузки, вывалил на пол остатки заказанного снаряжения. Покончив с этим, он велел своим помощникам приступить к приему распылителей, а сам начал собирать стремянки.
Барон приподнял брови и взглянул на Афру, словно спрашивая: «Что дальше?» Она пожала плечами и принялась за работу. Де Марбо последовал ее примеру. Чуть позже, пропотев до последней нитки, он вытащил очередную партию баллончиков и устало сказал:
— Эй, моя капусточка! Неужели мы должны оплачивать своим потом ту божественную еду и изысканные вина, которые нам посчастливилось отведать вечером?
— Да, — переведя дыхание, ответила она. — Ты заплатишь нам за все!
Афра выпрямилась и внимательно осмотрела стену.
— Снарк, как Бог, следит за каждым нашим шагом, — сказала она. — Ему известно все, что мы тут делаем. И я лишь надеюсь, что, подобно Всевышнему, он будет безразличен к нашим забавам.
— В отличие от Бога Снарк иногда должен спать, — возразил Бёртон. — Кроме того, он, как и все мы, ограничен своим телом. Его разум может быть великим, но это разум смертного, имеющий пределы.
— А возможно, его, как и Бога, просто не существует, — добавил де Марбо.
— Вполне вероятно, — ответил Бёртон. — Вот! Твоя стремянка готова.
— Почему ты не привлек к этой работе андроидов? — спросил француз. — Они красили бы стены, а мы наблюдали бы за ними, сидя в креслах, как и подобает хозяевам, за которых потеют рабы.
— Мне не хотелось рисковать, — ответил Бёртон. — Ладно, приступим к делу. Начинайте покраску с этого угла и следуйте к дальнему концу стены.
Он велел компьютеру определить, какое количество распылителей понадобится им для окраски всего помещения. Заказав в конвертере две тачки, Бёртон нагрузил одну из них баллончиками с краской и оставил ее около стремянок, с которых де Марбо и его леди красили потолок. Обеспечив коллег необходимым снаряжением, он запросил у компьютера двенадцать канистр с быстро твердеющим цементным раствором. Получив их в камере конвертера, Бёртон перенес канистры в коридор, вернулся к пульту и сделал заказ на партию кирпичей, количество которых он подсчитал заранее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: