Клиффорд Саймак - Прелесть
- Название:Прелесть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-04-010156-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Прелесть краткое содержание
Великий романтик и гуманист Клиффорд Саймак заставляет нас задуматься о непреходящих ценностях, имеющих поистине вселенское значение. Безгранично веря в Человека, его разум и возможности, он заражает этой верой читателей и заставляет их увидеть волшебную красоту мира. Впервые под одной обложкой и в хронологическом порядке издаются все лучшие рассказы Мастера.
Содержание:
Марсианин. (Перевод К. Королева)
Страшилища. (Перевод К. Королева)
Детский сад. (Перевод Д. Жукова)
Разведка. (Перевод Норы Галь)
Театр теней. (Перевод С. Васильевой)
Спокойной ночи, мистер Джеймс. (Перевод А. Горбунова)
Свалка. (Перевод О. Битова)
Изгородь. (Перевод В. Баканова)
Ветер чужого мира. (Перевод А. Корженевского)
Подарок. (Перевод 3. Бобырь)
Мираж. (Перевод О. Битова)
Пыльная зебра. (Перевод Д. Жукова)
Кимон. (Перевод Д. Жукова)
Через речку, через лес. (Перевод И. Можейко)
Эволюция наоборот. (Перевод О. Битова)
Зеленый мальчик с пальчик. (Перевод Н. Колпакова)
На Землю за вдохновением. (Перевод И. Почиталина)
Сосед. (Перевод О. Битова)
Упасть замертво. (Перевод Вл. Романова)
Ван Гог космоса. (Перевод С. Васильевой)
Без своей жизни. (Перевод П. Кириллова)
Однажды на Меркурии. (Перевод Н. Рахмановой)
Куш. (Перевод Д. Жукова)
Отец-основатель. (Перевод Л. Жданова)
Мир, которого не может быть. (Перевод И. Можейко)
Денежное дерево. (Перевод И. Можейко)
Операция «Вонючка». (Перевод Н. Евдокимовой)
Коллекционер. (Перевод А. Корженевского)
Воспителлы. (Перевод Е. Вансловой)
Необъятный двор. (Перевод А. Ставиской)
Торговля в рассрочку. (Перевод И. Гуровой)
Специфика службы. (Перевод Л. Жданова)
Когда в доме одиноко. (Перевод С. Васильевой)
Достойный противник. (Перевод О. Битова)
Поведай мне свои печали… (Перевод О. Битова)
Золотые жуки. (Перевод А. Новикова)
«Сделай сам». (Перевод Д. Жукова)
Сила воображения. (Перевод О. Битова)
Прелесть. (Перевод Д. Жукова)
Дурак в поход собрался. (Перевод Д. Жукова)
Все ловушки Земли. (Перевод С. Васильевой)
Дурной пример. (Перевод С. Васильевой)
Фактор ограничения. (Перевод Н. Евдокимовой)
Игра в цивилизацию. (Перевод Т. Гинзбург)
Дом обновленных. (Перевод Норы Галь)
Мир «теней». (Перевод К. Кузнецова)
Ведро алмазов. (Перевод С. Барсова)
Кто там, в толще скал? (Перевод О. Битова)
Строительная площадка. (Перевод К. Королева)
Грот танцующих оленей. (Перевод А. Корженевского)
Составитель: Александр Жикаренцев
Серийное оформление художника: А. Саукова
Серия основана в 2001 году
Прелесть - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Шериф поскреб подбородок.
— Никто. Пожалуй, это и так. А где это вы изучали законы?
— Я никогда не изучал никаких законов. Я вообще никогда ничего не изучал. Я просто здраво рассуждаю.
— Док что-то толковал про ученых из университетов — будто они могут захотеть взглянуть на него.
— Вот что, шериф, — сказал Мозе. — Это существо откуда-то явилось сюда и умерло. Не знаю, откуда оно пришло и что это было такое, да и знать не желаю. Для меня это было просто живое существо, которое очень нуждалось в помощи. У живого, у него было свое достоинство, а умерев, оно потребовало к себе какого-то уважения. Когда все вы отказались похоронить его как положено, я сам сделал все, что в моих силах. Больше мне сказать нечего.
— Ладно, Мозе, — произнес шериф, — пусть будет по-вашему.
Он повернулся и прошествовал обратно к машине. Стоя около запряженной в плуг старой Бесс, Мозе смотрел ему вслед. Пренебрегая правилами, шериф повел машину на большой скорости, и было похоже, что он не на шутку рассердился.
Когда Мозе убрал на место плуг и отвел лошадь на пастбище, подоспело время вечерних работ.
Управившись с хозяйственными делами, он приготовил себе ужин, поел и уселся около плиты, слушая, как в тишине дома громко тикают часы и потрескивает огонь.
Всю ночь напролет в доме было одиноко.
На следующий день после полудня, когда он пахал поле под кукурузу, приехал репортер и, дойдя рядом с Мозе до конца борозды, завел разговор. Этот репортер не очень-то понравился Старому Мозе. Слишком уж нахально он вел себя и задавал какие-то дурацкие вопросы. Поэтому Мозе прикусил язык и мало что сказал ему.
Через несколько дней появился какой-то человек из университета и показал Мозе статью, которую написал репортер, вернувшись с фермы. Статья высмеивала Мозе.
— Я очень сожалею, — сказал профессор. — Эти газетчики — народ безответственный. Я бы не стал слишком принимать к сердцу то, что они пишут.
— А мне все равно, — сказал Мозе.
Человек из университета забросал его вопросами и особо подчеркнул, как для него важно взглянуть на труп существа. Но Мозе только покачал головой.
— Оно покоится в мире, — сказал он. — Я не потревожу его. И человек, негодуя, впрочем, вполне сохраняя достоинство, удалился.
В течение нескольких дней мимо проезжали какие-то люди, любопытные бездельники заглядывали на ферму, появился и кое-кто из соседей, которых Мозе не видел уже несколько месяцев. Но разговор у него был со всеми короткий, так что вскоре они оставили его в покое, и он продолжал обрабатывать свою землю, а в доме по-прежнему было одиноко.
Он было снова подумал, не взять ли ему собаку, но, вспомнив Тоусера, так и не решился.
Однажды, работая в саду, он обнаружил, что из земли над могилой показалось какое-то растение. Оно выглядело очень странно, и первым побуждением Мозе было вырвать его.
Однако он передумал, потому что растение заинтересовало его. Он никогда ничего похожего не видел и решил дать ему хотя бы немного подрасти и посмотреть, что это такое. Это было плотное мясистое растение с толстыми темно-зелеными закрученными листьями, и оно чем-то напомнило ему заячью капусту, которая появлялась в лесу с наступлением весны.
Приезжал еще один посетитель, самый из них чудной. Это был темноволосый энергичный мужчина, который заявил, что является президентом клуба летающих тарелок. Он поинтересовался, разговаривал ли Мозе с найденным им в лесу существом, и, по всей видимости, был ужасно разочарован, когда Мозе ответил отрицательно. Затем он спросил, не нашел ли, часом, Мозе аппарат, в котором существо могло путешествовать, и в ответ на это Мозе солгал. Видя, в каком тот находится исступлении, Мозе испугался, что ему может прийти в голову обыскать ферму, а тогда он наверняка найдет клетку, спрятанную в дальнем углу гаража возле горна. Но вместо этого незнакомец пустился в пространные рассуждения о вреде утаивания жизненно важных сведений.
Почерпнув из этой лекции все, что можно, Мозе пошел в дом и достал из-за двери дробовик. Президент клуба летающих тарелок поспешно распрощался и отбыл восвояси.
Жизнь на ферме шла своим чередом, приостановилась работа на кукурузном поле и начался покос, а в саду тем временем продолжало расти неведомое растение, которое теперь стало принимать определенную форму. Старый Мозе не поверил своим глазам, разглядев однажды, какие оно принимает очертания, и простаивал долгие вечерние часы в саду, рассматривая растение и спрашивая себя, не выживает ли он из ума от одиночества.
В одно прекрасное утро он увидел, что растение ждет его у двери. Ему, конечно, полагалось бы удивиться, на самом же деле этого не произошло, потому что он жил рядом с растением, вечерами смотрел на него, и хотя он даже самому себе не осмеливался признаться, в глубине души он сознавал, что это было такое.
Ведь перед ним стояло существо, которое он нашел в лесу, но уже не больное и жалобно стонущее, уже не умирающее, а молодое и полное жизни.
Но все же оно было не совсем таким, как прежде. Мозе стоял, всматриваясь в существо, и видел те едва уловимые новые черты, которые можно было бы объяснить разницей между стариком и юношей, либо между отцом и сыном, либо отнести за счет изменения эволюционной модели.
— Доброе утро, — сказал Мозе, не чувствуя ничего необычного в том, что заговорил с ним. — Я рад, что ты вернулся.
Стоявшее во дворе существо не ответило ему. Но это не имело никакого значения: Мозе и не ждал, что оно отзовется. Значение имело только то, что ему теперь было с кем разговаривать.
— Я ухожу, мне нужно сделать кое-какую работу по хозяйству, — сказал Мозе. — Если хочешь, пойдем вместе.
Оно брело за ним по пятам, наблюдая, как он хозяйничает, и Мозе беседовал с ним, что было несравненно приятнее, чем беседовать с самим собой.
За завтраком он поставил ему отдельную тарелку и пододвинул к столу еще один стул, но оказалось, что существо не могло воспользоваться стулом, так как его тело не сгибалось.
И оно не ело, Сперва это огорчило Мозе, ибо он был гостеприимным хозяином, но потом он решил, что такой рослый и сильный юнец соображает достаточно, чтобы самому позаботиться о себе, и что ему, Мозе, видимо, не стоит особенно беспокоиться об удовлетворении его жизненных потребностей.
После завтрака они с существом вышли в сад, и, как того и следовало ожидать, растения там уже не было. На земле лежала лишь опавшая сморщенная оболочка, тот внешний покров, что служил стоявшему рядом с ним существу колыбелью.
Оттуда Мозе отправился в гараж, и существо, увидев клетку, стремительно бросилось к ней и принялось ее тщательно осматривать. Потом оно повернулось к Мозе и словно бы сделало умоляющий жест.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: