Клиффорд Саймак - Прелесть
- Название:Прелесть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-04-010156-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Прелесть краткое содержание
Великий романтик и гуманист Клиффорд Саймак заставляет нас задуматься о непреходящих ценностях, имеющих поистине вселенское значение. Безгранично веря в Человека, его разум и возможности, он заражает этой верой читателей и заставляет их увидеть волшебную красоту мира. Впервые под одной обложкой и в хронологическом порядке издаются все лучшие рассказы Мастера.
Содержание:
Марсианин. (Перевод К. Королева)
Страшилища. (Перевод К. Королева)
Детский сад. (Перевод Д. Жукова)
Разведка. (Перевод Норы Галь)
Театр теней. (Перевод С. Васильевой)
Спокойной ночи, мистер Джеймс. (Перевод А. Горбунова)
Свалка. (Перевод О. Битова)
Изгородь. (Перевод В. Баканова)
Ветер чужого мира. (Перевод А. Корженевского)
Подарок. (Перевод 3. Бобырь)
Мираж. (Перевод О. Битова)
Пыльная зебра. (Перевод Д. Жукова)
Кимон. (Перевод Д. Жукова)
Через речку, через лес. (Перевод И. Можейко)
Эволюция наоборот. (Перевод О. Битова)
Зеленый мальчик с пальчик. (Перевод Н. Колпакова)
На Землю за вдохновением. (Перевод И. Почиталина)
Сосед. (Перевод О. Битова)
Упасть замертво. (Перевод Вл. Романова)
Ван Гог космоса. (Перевод С. Васильевой)
Без своей жизни. (Перевод П. Кириллова)
Однажды на Меркурии. (Перевод Н. Рахмановой)
Куш. (Перевод Д. Жукова)
Отец-основатель. (Перевод Л. Жданова)
Мир, которого не может быть. (Перевод И. Можейко)
Денежное дерево. (Перевод И. Можейко)
Операция «Вонючка». (Перевод Н. Евдокимовой)
Коллекционер. (Перевод А. Корженевского)
Воспителлы. (Перевод Е. Вансловой)
Необъятный двор. (Перевод А. Ставиской)
Торговля в рассрочку. (Перевод И. Гуровой)
Специфика службы. (Перевод Л. Жданова)
Когда в доме одиноко. (Перевод С. Васильевой)
Достойный противник. (Перевод О. Битова)
Поведай мне свои печали… (Перевод О. Битова)
Золотые жуки. (Перевод А. Новикова)
«Сделай сам». (Перевод Д. Жукова)
Сила воображения. (Перевод О. Битова)
Прелесть. (Перевод Д. Жукова)
Дурак в поход собрался. (Перевод Д. Жукова)
Все ловушки Земли. (Перевод С. Васильевой)
Дурной пример. (Перевод С. Васильевой)
Фактор ограничения. (Перевод Н. Евдокимовой)
Игра в цивилизацию. (Перевод Т. Гинзбург)
Дом обновленных. (Перевод Норы Галь)
Мир «теней». (Перевод К. Кузнецова)
Ведро алмазов. (Перевод С. Барсова)
Кто там, в толще скал? (Перевод О. Битова)
Строительная площадка. (Перевод К. Королева)
Грот танцующих оленей. (Перевод А. Корженевского)
Составитель: Александр Жикаренцев
Серийное оформление художника: А. Саукова
Серия основана в 2001 году
Прелесть - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я подвел крючок так близко, что он задел рыбу по носу, но она и на это не обратила ни малейшего внимания.
Тогда я заставил рыбу проголодаться.
Не спрашивайте меня, как я это сделал. Я не смогу объяснить. Просто я решил, что знаю, как выкинуть эту штуку. Заставил, значит, я рыбу проголодаться, и она накинулась на наживку, как Баунс на кость.
Рыба утянула поплавок под воду, я подсек ее и выдернул из воды. Сняв рыбину с крючка, я продернул сквозь ее жабры и рот веревку, на которой уже было нанизано штук пять рыбешек, пойманных раньше.
Потом я выбрал еще одну большую рыбину, подвел к ней крючок и заставил ее проголодаться.
За полтора часа я выловил всех больших рыб. Оставалась разная мелочь, но возиться с ней мне было уже ни к чему. На веревке почти не было места, и когда я взял ее и пошел, конец связки волочился по земле. Мне пришлось перекинуть ее через плечо, и от рыбы рубашка сразу же стала мокрой.
Я позвал Баунса, и мы двинулись в город.
Всякий, кто попадался мне навстречу, останавливался и расспрашивал, где я поймал рыбу, на что ловил, осталась ли там еще рыба, или я вытащил всю. Когда я говорил, что выловил всю, люди хохотали до упаду.
Только было собрался я свернуть с главной улицы к дому, как из парикмахерской вышел банкир Пэттон. От него чудесно пахло всеми одеколонами, которыми парикмахер Джейк опрыскивает своих клиентов.
Увидев меня с рыбой, банкир остановился. Он посмотрел на меня, на рыбу и потер свои жирные руки. Потом заговорил со мной как с маленьким:
— А ну, Джимми, говори, где ты взял всю эту рыбу?
Он сказал это таким тоном, будто рыба не моя или будто я ловил ее каким-нибудь запрещенным способом.
— В яме за домом Алфа, — ответил я.
И вдруг само собой получилось так, что я увидел его внутренности — точно так же, как корни одуванчика под землей. Желудок, кишки и еще что-то, наверное, печень, а надо всем этим в какой-то рыхло-розовой массе — пульсирующий ком, в котором я узнал сердце.
Я вытянул вперед руки… не руки, конечно, потому что в одной руке я держал удочку, а в другой рыбу, но у меня было такое ощущение, будто я протянул их, схватил его сердце и сильно сжал.
Банкир открыл рот, охнул и обмяк, как будто из него ушла вся сила, и мне пришлось отскочить в сторону, чтобы он не свалился прямо на меня.
Он упал и больше не вставал.
Из своей парикмахерской выбежал Джейк.
— Что с ним? — спросил он меня.
— Взял и упал, — ответил я. Джейк посмотрел на банкира:
— Это сердечный приступ. Уж я-то знаю. Бегу за доктором, Он побежал по улице к дому врача Мейсона, а со всех сторон стали сбегаться люди.
Я узнал Бена с сыроварни, Майка из клуба и двух фермеров, приехавших за покупками.
Выбравшись из толпы, я пошел домой. Мама увидела рыбу и образовалась.
— Вот вкусно-то будет! — сказала она. — Как тебе удаюсь наловить так много, Джим?
— Клев был хороший, — пробормотал я.
— Так не теряй же времени, начинай чистить. Немного мы съедим сейчас, несколько штук я отнесу проповеднику Мартину, а остальное посолю и положу в погреб. Там она продержится еще не один день.
Тут прибежала миссис Лоусон, что живет напротив, и рассказала маме о том, что случилось с банкиром Пэттоном.
— Он как раз разговаривал с Джимом, — заметила она.
— Почему же ты молчал, Джим? — спросила меня мама.
— Не успел сказать, — ответил я. — Я показывал тебе рыбу. Мама и миссис Лоусон заговорили, перебивая друг друга, о банкире, а я пошел в сарай чистить рыбу. Баунс сидел со мной рядом и наблюдал. Я готов поклясться, что он был доволен не меньше меня. Будто и в самом деле помогал мне ловить рыбу.
— Хороший выдался денек, Баунс, — сказал я, и Баунс согласился со мной. Он вспомнил, как носился вдоль речки и дразнил лягушку, вспомнил, как приятно пахнет земля, если ее хорошенько обнюхать.
Я вовсе не хочу убедить вас, что Баунс заговорил со мной, Но у него был такой вид, будто он и в самом деле умеет говорить.
Люди все смеются надо мной, отпускают шуточки и стараются поддеть меня, потому что я деревенский дурачок. Но когда-нибудь этот дурачок покажет им всем! Они бы до смерти испугались, если бы с ними, например, заговорила собака. Просто я подумал, как было бы хорошо, если бы Баунс заговорил и мне не надо было бы угадывать, что он хотел сказать. Ничего удивительного я в этом не увидел бы, потому что всегда считал, что Баунс смышленый пес, и стоит ему только захотеть, как он начнет говорить.
Так мы и болтали с Баунсом, пока я чистил рыбу. Когда я вышел из сарая, миссис Лоусон уже ушла домой, а мама на кухне готовила сковородку для рыбы.
— Джим, ты… — сказала она и запнулась. — Джим, ты ведь никакого отношения не имеешь к тому, что случилось с банкиром Пэттоном, правда? Ты не толкнул его, не ударил?
— Даже пальцем до него не дотронулся, — сказал я, и это была сущая правда. Я и в самом деле не коснулся его рукой.
Днем я работал на огороде. Мама иногда помогает кому-нибудь по хозяйству и зарабатывает немного, но если бы не огород, нам бы на это не прожить! Прежде зарабатывал и я, но после ссоры с Алфом, из-за того что он не заплатил мне, она не разрешает мне работать. Она говорит, что я и так ей помогаю, копаясь в огороде и добывая время от времени немного рыбы.
В огороде я нашел еще одно применение моему новому умению видеть. В капусте были черви — я их всех видел сквозь капустные листья и давил, как раздавил сердце банкира Пэттона. Обнаружив белесые пятнышки на кустах помидоров, я решил, что это какой-то вредитель. Они были такие маленькие, что сначала я их не заметил, Поэтому я их увеличил своим новым зрением, внимательно разглядел и заставил исчезнуть. Я не давил их, как червей, а просто сделал так, чтобы они пропали.
Интересно работать на огороде, когда можешь заглядывать в землю и видеть, как прорастают семена пастернака и редиса, убивать вредителей, узнавать, хороша ли земля и все ли в порядке.
На обед мы ели рыбу, на ужин — тоже рыбу. А после ужина я пошел прогуляться.
Сам не знаю, как я очутился у дома банкира Пэттона и, проходя мимо, почувствовал, что в доме этом горе.
Не входя в дом, я позволил горю войти в меня. Наверно, стоя снаружи, я мог бы совершенно легко увидеть сквозь стены, что делается в любом доме нашей деревни, но тогда я этого еще не знал. Я почувствовал горе в доме Пэттона только потому, что оно было глубокое и сильное.
Старшая дочь банкира была у себя в комнате наверху, и я почувствовал, что она плачет. Вторая дочь сидела с матерью в гостиной. Ни та ни другая не плакали, но у обеих был убитый вид. В доме были еще какие-то люди, но они не очень-то печалились. Вероятно, соседи пришли посидеть.
Мне стало жаль всех троих и захотелось помочь им. Ведь не их вина, что банкир Пэттон был таким плохим человеком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: