Лин Картер - Пираты Каллисто
- Название:Пираты Каллисто
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Армада
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-87994-012-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лин Картер - Пираты Каллисто краткое содержание
Притягательная сила фантастических романов американского писателя Лина Картера в том, что в них наравне с вымыслом присутствует и реальность человеческих отношений. Из камбоджийских джунглей вместе с капитаном BBC США Джоном Дарком читатель, пересекая временные слои, погружается в атмосферу экзотической планеты Танатор. В ходе этих приключений главному герою придется пройти и пережить многое: и схватки с небесными пиратами, и коварные дворцовые интриги и, конечно, любовь к прекрасной принцессе Дарлуне. Из многих испытаний он выйдет победителем благодаря новым друзьям из инопланетного племени ку тад.
Пираты Каллисто - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
БАЙС. Золотая монета крупного достоинства; помимо упоминания о байсе, капитан Дарк ничего не сообщает о денежной системе Танатора.
БОРАТ. Высокое дерево, растущее в джунглях Великого Кумулы. Капитан Дарк упоминает еще только двух представителей растительного царства Танатора.
ВАД. Переводится как «луна», например, в слове Оровад — Зеленая луна. Отметим, что познания танаторцев в астрономии крайне примитивны, они знают только четыре спутника, расположенные между их миром и Юпитером. Но Юпитер имеет двенадцать спутников, [29] В настоящее время астрономы насчитывают у Юпитера шестнадцать спутников. — Прим. пер.
причем внешние семь либо очень малы, либо слишком далеки, чтобы разглядеть их с поверхности Каллисто невооруженным глазом.
ВА ЛУ РОККА. Фраза, которую капитан Дарк переводит «так суждено», у воинов-ятунов она выражает философию фатализма, аналогичную арабской; у арабов — «кисмет».
ВАСТОДОН. Полуслон, полукабан, живущий в джунглях Великого Кумулы. Насколько сумел установить капитан Дарк, это самое крупное млекопитающее Танатора. По описанию Дарка, это животное с серебристо-серой шкурой, короткими мощными ногами, с плоскими толстыми ступнями, с головой, как у дикого кабана, со злобными свиными глазками и жесткой черной щетиной на длинном хватательном рыле. Это очень опасный зверь, вооруженный клыками вроде слоновых. В «Джандаре с Каллисто» капитан Дарк описывает схватку с вастодоном (глава 6).
ГОРДРА. Танаторское название глаза. Отметим, что, возможно, это форма множественного числа.
ГОРДРИМАТОР. Так танаторцы называют планету, известную нам как Юпитер. Я предполагаю, что это название означает гордра има тор , или «мир красного глаза», названный так из-за известного Большого Красного Пятна, наблюдаемого земными астрономами. Боги танаторцев называются «владыки Гордриматора»; по-видимому, священники Танатора (если таковые вообще существуют, поскольку в рассказе капитана Дарка они не упоминаются, за исключением коварного служителя дьявола Ула Ужасного) учат, что Юпитер — место пребывания богов. Но об этом мы можем только догадываться, сам капитан Дарк не раз отмечает, что слишком мало знает о религиозной жизни народов этой далекой планеты.
ДЕЛЬТАГАР. Чудовище танаторских джунглей, которое капитан Дарк описывает как двадцатифутового тигра с алой шерстью, его хвост похож на мощный хлыст с зубчатыми роговыми выростами на конце. У него огромные клыки, как у саблезубого тигра, два изогнутых рога на лбу и жесткая грива у основания черепа. Капитан Дарк убил одного дельтагара на арене Занадара (см. «Джандар с Каллисто», глава 12).
ДЖАРУКА. Одно из наиболее распространенных деревьев танаторских джунглей; по описанию капитана Дарка, это дерево с изогнутым черным стволом и ярко-алой листвой. На Земле нет ничего подобного, и ботаник, с которым я консультировался, заявил, что красная листва препятствует действию хлорофилла, и потому он не понимает, как такое дерево вообще может существовать.
ДЖУРУ. Маленький.
ДЖУРУВАД. Так танаторцы называют Амальтею, самый маленький и близкий к Юпитеру спутник, с Танатора он кажется золотистой искоркой. Название означает «маленькая луна».
ЗЕЛЛ. Летающая крылатая рептилия, населяющая пустынные местности. Аналогичный вид обитает на берегах двух внутренних морей (см. ладжазелл).
ИМА. Красный.
ИМАВАД. Танаторское название Ганимеда, четвертого спутника Юпитера. Капитан Дарк объясняет, что с поверхности Танатора (Каллисто) Ганимед кажется красно-розовым, а в другом месте замечает, что это название буквально означает има вад , то есть красная луна.
КАДЖА. Небо.
КАПОК. Уничижительное сленговое выражение, которым низшие слои различных гуманоидных рас Танатора обозначают инсектоидов ятунов. Соответствует земному «насекомое-паразит».
КВАРРА. В «Джандаре с Каллисто» так назван крепкий напиток, напоминающий коньяк.
КОМАД. Воинское звание; капитан Дарк указывает, что оно соответствует второму по званию офицеру соединения; иными словами, это капитан.
КОМОР. Воинское звание, старший офицер. Соответствует майору или полковнику.
КОРАД. Танаторская единица длины, которая, по словам капитана Дарка, равна семи милям.
КУА. Золотой. Возможно, и сам металл золото.
КУ ТАД. Так называет себя янтарнокожая, золотоволосая, зеленоглазая раса, обитающая в Шондакоре. Термин переводится как «золотой народ».
ЛАДЖ. Танаторское слово, обозначающее «море». В рассказе капитана Дарка описаны два внутренних моря, или больших озера, на Танаторе — большее из них известно как Корунд Ладж, меньшее — Санмур Ладж.
ЛАДЖАЗЕЛЛ. Маленькая крылатая рептилия. На Танаторе существуют две ее разновидности; одна обитает в пустыне (см. зелл), другая — на берегах внутренних морей. Ладжазелл, озерную разновидность, капитан Дарк очень удачно называет «морской чайкой».
ОЛО. Небольшая деревянная дубинка, притороченная к седлу. С ее помощью танаторские всадники управляют своими непокорными верховыми животными (см. таптор).
ОРО. Зеленый.
ОРОВАД. Танаторское название Ио, второго спутника Юпитера. Капитан Дарк объясняет, что с Каллисто Ио кажется холодновато-зеленой. Отсюда — «зеленая луна».
ПАЛУНГОРДРА. Название своеобразного устройства, известного только на Танаторе. Единственный образец высокой технологии. Капитан Дарк описывает его как «телевизионный кристалл» и объясняет, что слово означает «далеко видящие глаза». Описание этого устройства в действии (похоже, палунгордра — множественное число) см. в 11 главе «Джандара с Каллисто».
РАМА. Цвет, который капитан Дарк описывает как «серебряный», но используется ли то же слово для обозначения металла, сказать определенно невозможно.
РАМАВАД. Европа, третий спутник Юпитера. С Каллисто кажется «сверкающим шаром морозной лазури», или «серебристо-голубой»; но я полагаю, что это слово переводится как «серебряная луна».
СОРАД. Редкое дерево с алой древесиной и черной листвой, в отличие от более распространенных черных деревьев с алой листвой (см. джарука).
ТАД. По использованию этого слова в сочетании ку тад я заключаю, что оно означает «народ» (единственное число). Множественное число от него как будто тана , но это только мое предположение.
ТАНАТОР. Каллисто, спутник Юпитера. Земные астрономы указывают, что Каллисто, пятый спутник Юпитера, имеет 2 770 миль в диаметре, 8 702 мили в окружности и около 4 351 мили от полюса до полюса. Астрономы нью-йоркского Хейденского планетария, у которых я лично консультировался, заверили меня, что хоть Каллисто и является одним из самых больших спутников в нашей Солнечной системе, она слишком мала и имеет слишком небольшую силу тяжести, чтобы удержать пригодную для дыхания атмосферу. К тому же, будучи более чем в пять раз дальше от Солнца, чем наша планета, она получает соответственно меньшее количество солнечного света и тепла и должна, по всем расчетам, представлять собой безвоздушный мертвый мир, промерзший до самого ядра. Таково мнение ученых. Насколько я помню, капитан Дарк не объясняет значение этого названия, но я заключаю, что его можно представить как тана тор , то есть «мир людей».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: