Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны. Том 28
- Название:Миры Роджера Желязны. Том 28
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1997
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-171-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны. Том 28 краткое содержание
В очередной том собрания вошел исторический роман «Дикие земли», созданный писателем в соавторстве с Джеральдом Хаусманом, а также рассказы разных лет.
Содержание:
Дикие земли, роман, перевод с английского Е. Голубевой
Рассказы
Я стал как прах и пепел, перевод с английского Л. Шабада
Концерт для серотонина с хором сирен, перевод с английского В. Старожильца
Византийская полночь, перевод с английского В. Серебрякова
Ибо это есть царствие мое, перевод с английского С. Трофимова
Кольцо царя Соломона, перевод с английского И. Зивьевой
Последняя вечеря, перевод с английского А. Рябчуна
Миры Роджера Желязны. Том 28 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Песок запекся на губах, Джон сильно вспотел. Встал, накинув одеяло на плечи. Возле лодки рос куст черемухи.
Джон достал нож, отрезал несколько кусков коры и пожевал, зная о способности черемухи выгонять лихорадку.
Потом, с отвращением прислушиваясь к чавканью медведя — было еще слишком темно и туманно, чтобы разглядеть его полностью, — вернулся на пепелище. Ястреб улетел.
В центре камня что-то лежало.
Весь следующий день Кольтер размышлял о том, что нашел на камне. Мысли об этом то приходили, то уходили, но не оставляли его. Подобно лихорадке, которая вдруг нападала на него, а потом отпускала, образ камня то исчезал, то возникал вновь, ввергая его в некий сон наяву. Он бросил лодку, когда открылась сильная течь, выбрал удобный для ходьбы берег, свободный от медведей и волков, и побежал, не обращая внимания на холодный пот на пылающем лбу.
Равнина, полого поднимавшаяся от реки, была золотисто-коричневой. Западный ветер предвещал дождь. Джон бежал, пошатываясь, останавливался, чтобы отдышаться, падал на колени, прислушиваясь к грохоту собственного сердца.
Нет ничего хуже, чем попасть под град в этих местах Он буквально прибивает человека к земле, расстреливая небесной картечью. Град размером с мушкетную пулю…
Это вновь напомнило ему о Льюисе, раненном в зад, но неспособном, в силу хорошего воспитания, отвесить надлежащий эпитет провинившемуся. «Черт возьми, ты подстрелил меня», — вот наихудшее ругательство, какое тот смог из себя извергнуть.
— Я не стрелял в вас, сэр, — оправдывался Кольтер.
Но тщетно: Льюиса было трудно переубедить, его упрямство можно было сравнить разве что с его благовоспитанностью. Вместе они составляли его основные достоинства.
— Ну же, имей мужество признать правду. Ты пальнул мне в зад; проделал вторую дырку там, где должна быть только одна!
— Вы были одеты в коричневое и выглядели, как медведь, когда наклонились…
— Это все отговорки. А не попробовать ли тебе стрелять в москитов? Их здесь гораздо больше, чем дичи… ахх, моя дырявая задница, моя несчастная, израненная филейная часть…
Потом они нарвали дикого лука, которого было великое множество, и принялись жевать его. Паслись, чмокая, словно парочка оленей.
— Советую тебе, Кольтер, засунуть по луковице в каждое ухо, — вещал Льюис докторским тоном. — А также подвязать лук с обеих сторон к распухшим гландам, как раз под твоей чудовищной челюстью, которую ты так любишь выпячивать.
Кольтер делал, как ему было велено, и чувствовал себя при этом ужасно глупо, но Льюис слыл хорошим врачом и знал толк в подобных вещах.
И в самом деле дикий лук принес облегчение. Потом они беседовали, прогуливаясь вдоль длинных, приятно пахнущих манданских полей, засеянных кукурузой, тыквой и табаком.
— Эти краснокожие, — говорил Льюис, — чудесный народ, когда посвящают себя земледелию. Единственно достойное занятие для простодушных язычников. Кстати, что произошло с тем человеком? Ну, что столкнулся с индейцами?
— Вы имеете в виду Роуза?
— Именно! Как же он осмелился предпринять подобную вылазку, если ты, Кольтер, сопровождал его?
— Случилась драка между Роузом и старым шарлатаном Мануэлем Лизой. Ну и зверская была потасовка, скажу я вам, хорошо, что Поттс вмешался, встрял между ними, когда они уж было сцепились насмерть.
— …Поттс навлек на себя страсти Господни из-за своей неугомонности, — перебил Льюис. — У него ведь просто дар влезать в любые стычки, не так ли?
— Будьте покойны, старый Лиза превратил Поттса в котлету, прыгнул в свою пирогу и был бы таков. Но Роуз оказался не прост, как шарахнул по нему из фортовской пушки. Я сам видел, как Лиза грохнулся в воду, а его дружок по имени Сунер, так тот, наоборот, взлетел в воздух. Заряд пришелся ему точнехонько между ног, так что не успел он шмякнуться обратно в лодку и выругаться, как был уже мертвее мертвого.
— Если бы заряд пришелся между ног тебе, я думаю, ты теперь тоже был бы мертв. Это напоминает мне, Джон, о том медведе, которого я подстрелил. Помнишь, то шестисотфунтовое чудовище, чей жир мы потом так славно перетопили? В нем было девять футов от носа до пяток, шея в обхвате — три фута одиннадцать дюймов, и когти длиной в пять дюймов…
— Какое отношение имеет медвежий жир к пушечному заряду, попавшему человеку по яйцам, хотелось бы мне знать? — усмехнулся Кольтер.
— А вот какое, — ответил Льюис с самым серьезным видом, — если сердце того медведя было размером с бычье, то какие же у него, по-твоему, были яички?
— Не больше чем у вас, — отшутился Кольтер.
Льюис не обратил на него внимания. «Те яички были больше бильярдных шаров, и каждое — в отдельном мешочке, не то что наше федеральное объединение».
Кольтер предпочел сменить тему. «Ногу колет!» — пробормотал он. Колючие семена трав проникли в мокасины и царапали кожу. Джон присел и кивком предложил Льюису сделать то же самое. Оба стянули мокасины и расположились на солнышке, почесывая ноги и разглядывая облака.
— Чего бы я сейчас не отдал за хороший глоток ключевой воды, — заныл Кольтер.
— А я вот многое отдал бы за то, чтобы узнать, что означает вон тот дымок, — задумчиво произнес Льюис, показывая на горизонт, откуда в полуденное небо поднимался серый столб дыма.
Кольтер улыбнулся.
— Что бы то ни было, — заявил он, массируя ногу, — там наше спасение.
Потом повернулся на север и произнес: «А там — тропа войны».
Льюис удивленно уставился в жаркий воздух, дрожащий над сухой травой. Темные тени сгущались в знойном мареве, рисуя размытые фигуры бегущих мужчин.
— И ничто их не остановит? — спросил Льюис.
— А что может остановить нас? — мягко ответил вопросом Кольтер.
Льюис развернулся на сто восемьдесят градусов. Дымное пятно на юге исчезло.
— Что бы это ни было, его больше нет, — заключил он. — И лучше нам не мешкать.
Они бежали молча. Двое мужчин, бок о бок, локоть к локтю. Дыхание в унисон. Мерным, как стук метронома шагом, их локти, покачиваясь в такт, отбивали шаг. Пока сжатые кулаки описывали в воздухе полукруг, ноги успевали оторваться от земли и вновь опуститься, выбивая маленькие клубы пыли из сухой травы. Дыхание вырывалось в унисон. Так они и бежали в полуденном зное, полностью отдавшись монотонности бега, ритму дыхания, биению крови в жилах.
Позади — черная клякса смертного приговора. Впереди — Кольтеров Ад. Трудно было сказать, что ближе. Вдруг тихий размеренный стук подошв, мягкие взмахи локтей, слитный ритм — все это сломалось. Кольтер оглянулся на товарища и увидел, что Мериуэзера Льюиса, его друга и начальника, больше нет рядом. Он рассмеялся коротким сухим смешком.
— Ты никогда не был сильным бегуном, — проговорил он в пустоту.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: