Майкл Крайтон - Стрела времени
- Название:Стрела времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО-Пресс
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:5-04-006852-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени краткое содержание
«Стрела времени» уносит нас в мир невообразимых тревог и опасностей — во Францию периода Столетней войны. Герои книги — группа археологов, которые при помощи сверхсовременных квантовых технологий переносятся из нынешней действительности в огненное время Средневековья, время, полное чудовищной жестокости и немыслимых страданий, время подвигов и любви. Чужие среди чужих, они оказались в центре кровавой схватки, и только им дано раскрыть секрет подземного хода и этим предопределить падение осажденной крепости…
Стрела времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
24
Софт — жаргонное выражение программистов и пользователей компьютеров — программное обеспечение
25
Междометие, означающее положительный ответ (частично созвучное с «yes»)
26
Здесь используется игра слов: gentle (англ.) имеет ряд значений, среди которых «благородный, знатный», а также «добрый, нежный, кроткий» и т. п.
27
Чосер Джеффри (1340? — 25.10.1400) — английский поэт, один из основоположников английской литературы и литературного языка
28
Я думаю; если; по правде говоря (англ)
29
Виллан — в средневековой Франции не крепостной крестьянин. Позднее в английском языке слово приобрело ругательный характер в значении: «чернь, негодяй» и т. п.
30
Средневековое государство, располагавшееся на территории нынешней юго-западной Бельгии и северной Франции
31
«Рыбий глаз» — профессиональное название сверхширокоугольных кино-и фотообъективов, дающих изображение с искаженными пропорциями
32
Сюда! Сюда! (фр.)
33
Дипломатика — одна из вспомогательных исторических дисциплин, изучающая форму и содержание документов
34
Здесь теперь никто не живет
35
И понятно, почему. Смотри, на двери красный знак. Это что, моровая язва?
36
Моровая язва? В этой лачуге? Уходим скорее!
37
Миддлсекс — графство в Англии
38
Треть — в данном случае — третий из семи канонических часов, определяющих распорядок служб в католической церкви, соответствует 9 часам утра
39
Лига — мера расстояния, равная примерно 3 милям (4,8 км)
40
Allons — вперед (фр.)
41
Charmant — очаровательно (фр.)
42
Chevauchees — конники, кавалеристы (фр.)
43
Invite — приглашен [в гости]
44
Oui — да (фр.)
45
Secors — помощь (фр.)
46
Chevaliers — рыцари (фр.)
47
Adobe PhotoShop — популярный пакет программных средств для обработки изображений
48
Ленивцы — семейство млекопитающих, обитающих в Центральной и Южной Америке. Всю жизнь проводят на деревьях; висят на ветках спиной вниз, держась обычно обеими парами конечностей за ветви. Питаются листьями, молодыми побегами и плодами
49
Пилястра — пристенная полуколонна. Вимперг — декоративный резной фронтончик над окном
50
Флагелланты (от латин. flagellans — бичующиеся) — религиозные аскеты-фанатики, проповедовавшие публичное самобичевание ради искупления грехов. Движение возникло в XIII веке среди городской бедноты Италии и вскоре распространилось по всей Западной Европе. Позднее флагелланты были объявлены еретиками, подвергались жестоким преследованиям и в XV веке постепенно исчезли
51
Труа — город в северо-восточной Франции
Интервал:
Закладка: