Майкл Флинн - Эйфельхайм: город-призрак
- Название:Эйфельхайм: город-призрак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT : Астрель-СПб
- Год:2010
- Город:Москва ; Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-17-065784-1, 978-5-9725-1739-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Флинн - Эйфельхайм: город-призрак краткое содержание
Несколько веков назад в Германии вдруг бесследно исчез маленький городок Эйфельхайм. Историк Том Шверин и его подруга Шерон, которая занимается исследованиями в области физики, пытаются раскрыть тайну города-призрака и расшифровать изображения странных существ, встречающиеся на витражах и в средневековых манускриптах. Возможно ли, что в XIV веке Германию посетили представители внеземной цивилизации? Не их ли визит вызвал эпидемию чумы, которая захлестнула всю Европу?
«Этот насыщенный, провокационный роман, полный ярких исторических деталей, юмора и размышлений о прошлом и будущем человечества доставит читателям истинное наслаждение».
Entertainment Weekly
«Для тех, кто ценит умную научную фантастику высшей пробы».
Kirkus Reviews
Эйфельхайм: город-призрак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
242
Proteioi — белок, белки, протеины. Буквально означает «удерживающий первое место», «первоначальный» (греч.).
243
Иссоп — многолетнее сильно пахучее растение. Иоахим с иронией намекает на то, что при распятии Иисуса воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его (Иоан. 19:29).
244
Recordáre, Domine — «Вспомни, Господи…» (лат.).
245
Портолан — морская навигационная карта, употреблявшаяся с XIII в. в связи с торговым мореплаванием в Средиземном море. Для определения и прокладки пути корабля на портолане в ряде точек наносились компасные сетки, указывавшие положение сторон света и промежуточные направления, а также помещались (впервые) линейные масштабы.
246
Schlampig — небрежным, сделанным халтурно (нем.).
247
Паллий — элемент литургического облачения папы римского и старших епископов католической церкви. Представляет собой узкую ленту из белой овечьей шерсти с вышитыми шестью черными, красными или фиолетовыми крестами.
248
Кентер — короткий галоп.
249
Варрон (Варро), Марк Теренций (116 — 27 гг. до н. э.), — римский ученый-энциклопедист и писатель, автор трактата «О сельском хозяйстве».
250
Речь идет о микробах и антибиотиках.
251
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti… — Во имя Отца и Сына и Святого Духа… (Лат.)
252
Epistola de magnete — «Письма о магните» (1269).
253
Experientia — опыт, эксперимент (лат.).
254
В начале 1920-х гг. польский физик Теодор Калуца и шведский физик Оскар Кляйн допустили, что пространство-время имеет скрытое пятое измерение. Эта дополнительная размерность не является бесконечной, как другие измерения; она замыкается на себе, образуя окружность. В 1978 г. Эжен Краме, Бернар Жуля и Жоель Шерк в Париже установили, что супергравитация не только допускает существование до семи дополнительных измерений, но и наиболее четко описывается в 11-ти измерениях пространства-времени.
255
Теории великого объединения, GUT, — в физике элементарных частиц группа теоретических моделей, описывающих единым образом слабое электромагнитное и ядерное взаимодействие. Предполагается, что они являются частью единого силового поля и при чрезвычайно высоких энергиях объединяются.
256
Tempus fugit — время летит (лат.).
257
ЦЕРН (CERN, от фр. Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire) — Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.
258
Merde! — Дерьмо! (Фр.)
259
Quae fuerant vitia mores sunt — Что было пороками, то теперь нравы (Сенека) (лат.).
260
Отлично! Куриный паприкаш с галушками и огурцом. И блинчики! ( венг .) — Прим. верстальщика.
261
В 1968 г. Абдус Салам и Стивен Вайпберг независимо друг от друга построили теорию, объединяющую сильные и электромагнетические взаимодействия. Салам предсказал, что переносчиками слабого взаимодействия являются заряженные частицы W +, W -, а также нейтральная частица Z 0, открытые только в 1983 г. Их масса в сто раз больше массы протона.
262
Имеется в виду легочная форма сибирской язвы, которую было легко подхватить, работая с кожами и шерстью.
263
Один стоун равен 6,35 кг.
264
Psyche logos (от psyche — душа и logos — учение, наука, слово). Дословно: «учение о душе», психология (греч.).
265
Ego — я (лат.).
266
Quintessence — эфир (лат.).
267
Loch — дыра, отверстие (нем.).
268
Уильям, Г. Тиффт — астрономом Стьюардской обсерватории Аризонского университета в Туксоне. Доказывал, что красное смещение «квантовано», то есть оно происходит только в определенных регулярных гармонических интервалах.
269
Книга премудрости Соломона, 11:21.
270
Secundum imaginationem — согласно предположению (лат.). Схоластический термин.
271
In extremis — в последний момент (лат.). Здесь в значении «доведенная до крайности».
272
Ловить блох — (перен.) заниматься казуистикой, спорить по пустякам. Буквально: «разрубать волоски».
273
«Альмагест» — классический труд Клавдия Птолемея, появившийся около 140 г. и включающий полный комплекс астрономических знаний Греции и Ближнего Востока того времени. Полное название «Великое математическое построение по астрономии в 13 книгах» или, кратко, «Мэгистэ» (греч. «мэгистос» — величайший), что у арабов, донесших этот труд до Европы, превратилось в «Альмагест». Содержит в себе детальное изложение геоцентрической системы мира.
274
Абу-л-Хасан Сабит ибн Курра ал-Харрани ас-Саби — арабский астроном, математик и врач IX в.
275
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
276
Sancta Maria Virgina, ore pro feminis! — Святая Дева Мария-заступница! (Лат.)
277
Illumina óculos meos, ne umquam obdórmium in morte… — Просвети очи мои, да не усну я сном смертным (лат.). Псалом 12:4.
278
Людовик IV Баварский (ок. 1281/1282 — 1347) — император Священной Римской империи и германский король из дома Виттельсбахов. Ранее упоминался как Людвиг Баварский.
279
Schwartzwalder — шварцвальдскую (нем.).
280
Duzende — обращаться к кому-либо на «ты» (нем.).
281
Weltanschauung — мировоззрение (нем.).
282
Речь о книге американского астронома Карла Сагана и советского астрофизика Иосифа Самуиловича Шкловского «Разумная жизнь во Вселенной» (Intelligent Life in the Universe), написанная ими совместно в 1966 г.
283
Nicht wahr? — Не так ли? (нем.)
284
Na, Anton, meiner Alt. — Ну, Антон, старина (нем.).
285
Bon mot — острота (фр).
286
Völkerwanderung — великое переселение народов (нем.).
287
Fraulein — фрейлейн, устаревшее обращение к незамужней женщине (нем.).
288
Hay cuú giúp toi. Cho toi suc manh. — Пожалуйста, помоги мне. Дай мне силы ( вьетнам .) — Прим. верстальщика.
Интервал:
Закладка: