Айзек Азимов - ЗОЛОТОЕ ВРЕМЯ (антология)
- Название:ЗОЛОТОЕ ВРЕМЯ (антология)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:5-699-18076-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - ЗОЛОТОЕ ВРЕМЯ (антология) краткое содержание
Река Хронос неумолимо течет из Прошлого в Будущее... Но далеко не все считают эту аксиому справедливой! Мы верим, настанет день, когда человечество, сумевшее покорить Пространство, победит и Время, и тогда, как это не раз случалось в мировой истории, несбыточные мечты превратятся в обыденную реальность. Ну а пока будущим хрононавтам приходится пользоваться помощью писателей-фантастов, которые предоставляют им уникальную возможность постичь тайны Вечности.
В этот том, составленный автором знаменитого «Хроновыверта» Василием Головачевым, вошли произведения А. Азимова, Р. Брэдбери, П. Андерсона, Р. Хайнлайна, А. Кларка и других выдающихся писателей-фантастов, посвященные путешествиям во Времени.
ЗОЛОТОЕ ВРЕМЯ (антология) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Светящийся шар стал падать, покинув свое гнездо, как только порвалась цепь. Он упал вниз и разбился о металлический пол.
Фенн обхватил руками балку. Раздался треск, затем — ослепительная зловещая вспышка, затем — шипение, грохот взрыва, а затем…
Он подумал, что даже новчи не заслужили подобной гибели, такой разрушительной агонии тела и такого чудовищного страха в душе.
Он ждал, пока не замолкнет последний крик. Он старался не глядеть больше на эти спаленные, искалеченные останки живых существ. Фенн вернулся по балкам назад, на этот раз — не спеша. Ему было дурно, он был потрясен и переполнен чувством вины.
Арика и Лэннар помогли ему спуститься на галерею. Они тоже выглядели усталыми и больными — от того, что увидели там, внизу, на полу.
— Они все мертвы, — прошептала Арика. — Но как…
Фенн тяжело сказал:
— Люди далекого прошлого выстроили Цитадель, чтобы она была светом во тьме, светом надежды, мира и знания. А теперь смерть и война вступили в нее, и руки мои в крови.
— Тебе пришлось это сделать, Фенн!
Он знал, что она права, и люди вынуждены будут воевать против новчей, и знания Цитадели освободят их от чужого ярма. Но после этого…
Он зашептал, и слова его были предназначены не для тех, кто стоял рядом, но для людей, мертвых уже двенадцать тысяч лет, людей, которые передали им свое наследие через века.
— После этого, — прошептал он, — мы научимся строить, а не разрушать. Я искуплю свою вину, люди прошлого.
Он был не один. С ним были Арика и Лэннар — человек пустыни, такой же, как он. Собственные его воспоминания о жизни до встречи с Рам Сином, возможно, никогда к нему не вернутся. Но, кажется, сейчас это было неважно. Он мог начать новую жизнь, ведь перед ними лежал совершенно новый мир.
Примечания
1
Имеются в виду написанные Адрианом Конан Дойлом и Джоном Диксоном Карром рассказы из сборника «Подвиги Шерлока Холмса», вышедшего в 1954 году.
2
С отличием (лат.).
3
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г. (лат.).
4
Ding an Sich (нем.) — вещь в себе (философское понятие, введенное немецким философом Иммануилом Кантом).
5
Жером Боск — французская транскрипция имени знаменитого голландского художника Иеронима Босха (ум. в 1516 г.). — Прим. перев.
6
Domani (итал.), manana (исп.) — до завтра.
7
Меласса — черная патока. — Прим. перев.
8
Перевод Ю. Корнеева.
9
Английская баба! Скарабей! (нем.)
10
Милая! Милая моя! (нем.)
11
Неженка (нем.).
12
Дягилев С. П. (1872—1929) — русский театральный деятель.
13
Речь идет о королеве Елизавете I, королях Джеймсе I и Карле I, а также об Оливере Кромвеле, лорде-протекторе Англии.
14
Шекспир. «Макбет». Пер. Ю. Корнеева.
15
Боже мой, милая (нем.).
16
Улисс Грант (1822—1885) — главнокомандующий армией северян в годы Гражданской войны в США.
17
От латинского названия Германии — Allemagne.
18
Клянусь небом, он прав (нем.).
19
Охранные отряды (нем.).
20
Римский император (ок. 285—337).
21
Испанский военный флот, понесший в 1588 году огромные потери в столкновениях с англичанами и из-за сильного шторма.
22
Зажигательная смесь из смолы, нефти, селитры, серы и др.
23
«Сумма геологии» — сочинение католического богослова св. Фомы Аквинского (1225(?)—1274).
24
Английская королева Елизавета I Тюдор (1558—1603).
25
Чудесно (нем.).
26
Спасибо (нем.).
27
Гертруда Стайн (1874—1946) — американская писательница-модернистка.
28
Перевод Ю. Корнеева.
29
От «полиандрия» — многомужество.
30
Альфред Теннисон (1809—1892) — английский поэт.
31
Бабуля (нем.).
32
Здесь: дьявольщина! (нем.)
33
Церковь, дети, кухня (нем.).
34
Имеется в виду Гитлер. «Пантера» — танк, состоявший на вооружении вермахта в годы Второй мировой войны.
35
«Ад» — первая из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери.
36
Кодовое название проекта создания первой атомной бомбы.
Интервал:
Закладка: