Юрий Брайдер - Гвоздь в башке. Враг за Гималаями. За веру, царя и социалистическое отечество
- Название:Гвоздь в башке. Враг за Гималаями. За веру, царя и социалистическое отечество
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-699-12386-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Брайдер - Гвоздь в башке. Враг за Гималаями. За веру, царя и социалистическое отечество краткое содержание
Олег Наметкин, ставший жертвой терроризма и собственного добросердечия, за мгновение превратился из здорового молодого парня в беспомощного инвалида, навсегда прикованного к постели. Однако в качестве компенсации за мучения он приобрел удивительный дар: теперь его душа может, покидая на время бренную оболочку, путешествовать по ментальному и временному пространству. Но игры со Временем очень опасны: одна из вылазок "душеходца" Наметкина в глубокое прошлое заканчивается катастрофическими последствиями для всего человечества...
Содержание:
Гвоздь в башке (роман)
Враг за Гималаями (роман)
За веру, царя и социалистическое отечество (роман)
Гвоздь в башке. Враг за Гималаями. За веру, царя и социалистическое отечество - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А нас ждут иные миры, иные времена и иные воплощения! Нас ждет ментальное пространство.
Словарь некоторых терминов индуистской мифологии
Аватара – земное воплощение бога.
Арджуна – пандав, активный участник сражения на поле Куру.
Асуры – небесные демоны, противники богов.
Ачьюта – «Вечный», эпитет Вишну и Кришны, титул раджи.
Ашваттхаман – сторонник кауравов, участник предательского нападения на лагерь панданов.
Бхагавадгита – «Божественная песня», философская поэма, относящаяся к эпосу «Махабхарата».
Бхима – пандав, активный участник сражения на поле Куру.
Васудева – царь Лунной династии.
Гандива – волшебный лук, якобы дарованный Арджуне ботами. Сделан то ли из дерева Ганди, то ли из носорожьих рогов.
Гуру – духовный наставник.
Дваждырожденный – эпитет, обычно применяемый только к представителям высших каст.
Дрона – брахман, знаток военных искусств, сторонник кауравов.
Дурьиолхана – каурав, активный участник сражения на поле Куру.
Дхарма – одно из важнейших понятий индийской философии, весьма многозначное понятие, в данном случае – «Священный закон».
Дхриштадьюмна – сторонник пандавов, активный участник сражения на поле Куру.
Кауравы – сыновья царя Дхритараштры, двоюродные братья и антагонисты пандавов.
Кришна – сторонник кауравов, участник предательского нападения на лагерь пандавов.
Критаварман – сторонник кауравов, участник предательского нападения на лагерь пандавов.
Кришна – сторонник пандавов, одно из земных воплощений бога Вишну.
Курукшетра – поле Куру.
Кшатрии – каста воинов и правителей.
Нирвана – высшее состояние отрешенности, цель человеческих стремлений.
Пандавы – пять братьев, отцом которых формально считался царь Панду, двоюродные братья и антагонисты кауравов.
Поле Куру – равнина возле города Дели, одно из священных мест Индии.
Ратхин – воин, сражающийся на колеснице.
Ригведа – сборник древнеиндийских религиозных гимнов, ценный источник для изучения индуистской мифологии и истории.
Риши – мудрец, наставник, а также сочинитель гимнов.
Сахадева – пандав, активный участник сражения на поле Куру.
Юдхиштхира – старший из братьев-пандавов, активный участник сражения на поле Куру.
Яма – бог смерти.
За веру, царя и социалистическое отечество
Скажем мимоходом, что мы не позволяли себе больших отступлений от истории, но просим читателя помнить – повесть не летопись. Здесь вымысел позволен.
К. Н. БатюшковВоспою бесконечный путь души…
Джон ДоннЧасть I
За веру
Основные действующие лица
Добрыня – богатырь, княжеский вирник, [15] Вирник – сборщик виры, откупа за умышленное убийство.
очередное воплощение Олега Наметкина, странника в ментальном пространстве.
Владимир Святославович – великий князь.
Сухман – богатырь.
Дунай – богатырь.
Тороп , он же Вяхирь, – слуга Добрыни.
Никон – царьградский черноризец, истинный автор «Повести временных лет».
Ильдей – печенежский хан.
Торвальд Якунич – посадник.
Мстислав Ярополкович – княжич, сын великого князя Ярополка Святославовича, свергнутого своим братом Владимиром.
Блуд – боярин, ближайший советник Ярополка, предавший его и переметнувшийся на сторону Владимира.
Анна – царьградская блудница, впоследствии великая княгиня, супруга Владимира.
Михаил – царьградский нищий и еретик, впоследствии Киевский митрополит.
Пролог первой части
Доступная часть неба состояла как бы из двух несообщных половинок – одна светилась ядовитым померанцем, а другая отливала сизым свинцом. Под таким зловещим небом город Сидней казался особенно белым – ни дать ни взять игрушка, вырезанная из чистейшего моржового клыка.
– Уж больно хоромы близь пристани чудные, – произнес прильнувший к дальнозору моряк первой статьи Репьёв. – Будто бы паруса, ветром надутые. Кумирня, небось…
– Ан нет, – поправил его морской урядник Берсень-Беклемишев. – То вертеп ихний. Оперою называется. Потехи ради построен.
– Поди веселонравный народ там обитает, – позавидовал Репьев, до всяческих потех тоже охочий, особенно по пьяному делу.
– Народ там обитает прелукавый, – возразил Берсень-Беклемишев. – Происхождение свое ведет от татей и душегубов, которых агинянские конунги на каторгу ссылали.
– Земля эта, выходит, наподобие наших Соловков?
– Вроде того.
– А вот погодишка-то у них дрянная. – Репьев повертел окуляром дальнозора туда-сюда. – Гроза собирается.
– Не беда. Погоду мы подправим, – посулил Берсень-Беклемишев. – Расчистим небо. Не долго ждать осталось. Ты бы светоцедилку в дальнозор вставил, а то, не ровен час, окривеешь… Правильно сказано: на смерть да на солнце во весь глаз не взглянешь.
– Мать честная, совсем запамятовал!
Репьев быстренько заменил линзу дальнозора другой – тускловатой, и небо сразу поблекло, а город посерел. Да и пора бы – земного бытия всей этой красе оставалось малым-малешенько.
Коротко рявкнул гудок, предупреждающий об опасности, – зря не бегай, рот не разевай, а лучше замри, ухватись за поручень да помолчи минуту-другую.
Малая стрелка отщелкала на часовой доске десять делений, и подводная ладья «Эгир» содрогнулась, извергнув из своих недр самолетку «Индрик-зверь», снабженную изрядным бусовым [16] Бус – нечто крайне мелкое (морось, мучная пыль), в данном случае – атом.
зарядом.
Одновременно дали залп и другие ладьи, таившиеся в водной пучине мористее, – «Гюмер», «Хрюм», «Турс». Только целили они не по городу, а по его дальним околицам, где сосредоточена была воинская сила супостатов.
Отдача толкнула ладью на глубину, и крутая волна, захлестнувшая верхний окуляр дальнозора, помешала Репьеву проводить взором самолетку, на предельно малой высоте устремившуюся к берегу. Лета до места назначения ей было всего ничего – заупокойную вису [17] Виса – скальдическая поэзия самого разнообразного содержания, в том числе и обращенная к богам.
пропеть не успеешь. Впрочем, по слухам, народ в Сиднее проживал сплошь безбожный, до святого слова неохочий. Вот и поделом ему!
Полыхнуло над городом так ярко, что и светоцедилка не уберегла – в правый глаз Репьева словно пчелиное жало вонзилось. Но дело свое – следить за берегом – он не оставил, а только утер невольную слезу да приставил к дальнозору левый глаз.
Прав оказался урядник Берсень-Беклемишев, не раз бывавший под бусовым обстрелом и сам не единожды во врагов самолетки запускавший, – взрыв мигом разметал все тучи, очистив небо до самого озора. [18] Озор – горизонт.
Интервал:
Закладка: