А. Бертрам Чандлер - Гаммельнская чума (авторский сборник)
- Название:Гаммельнская чума (авторский сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-17-025048-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
А. Бертрам Чандлер - Гаммельнская чума (авторский сборник) краткое содержание
Бертрам Чандлер родился в Англии, сделал блистательную карьеру на флоте, уехал в Австралию, продолжил свою “морскую деятельность” там — и стал автором сорока научно-фантастических романов и более двухсот рассказов и новелл — произведений, по сей день ос-тавшихся ОБРАЗЦАМИ отличной приключенческой фантастики!
В сборник вошли следующие произведения: “Другая Вселенная”, “Контрабанда из иного мира”, “Запасные орбиты”, “Встречи в затерянном мире”, “Гаммельнская чума”.
Гаммельнская чума (авторский сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Там были Феррис, Билл Малони, Джо Молукка и Карл Барндт.
— Надо бы дождаться остальных, но стоять на приколе больше нельзя, — проговорил Феррис. — Нужно выходить в бухту.
— Но мы не умеем управлять судном, — добавил Малони.
— Среди вас же двое моряков! — удивился механик. — Что скажете, Карл?
— Мистер, — пробасил старый немец, — дер капитан говорит: “Карл, право руля!” Я поворачиваю штурвал. Дер капитан говорит: “Карл, держи прямо на порт!” И я держу на порт. Йа, можно вести корабль, когда дер капитан отдает приказ.
— Вот именно, — поддакнул Джо.
— Билл, — безапелляционным тоном заявил Феррис, — ты должен попробовать.
— Точно, — вмешался Баррет. — Я присоединяюсь.
— Ну, слава Богу, хоть кто‑то вернулся! — воскликнул Феррис.
— Для начала — где Джейн? — спросил Баррет.
— В твоей каюте, Тим. Без сознания. Но вообще‑то она в порядке.
— Хорошо, — Баррет снова входил в привычную роль. — Третий — идите вниз, в любой момент могут понадобиться машины. Билл, включай радар и телеграфные аппараты, — он криво усмехнулся. — Думаю, без проверки оборудования и заполнения судового журнала на этот раз обойдемся. Карл — к штурвалу. Джо, у тебя с собой всегда был хороший нож, я знаю. Отправляйся на корму и перережь кормовой канат. До носового огню пока не добраться.
Он проковылял на правое крыло мостика и выглянул в окно. На узкой полоске воды между кораблем и сушей танцевали языки пламени: горела нефть. Со стороны склада полыхало так, что опаляло лицо и волосы. А там, дальше, за горящими постройками- пожары, пожары, пожары… и едкий удушливый дым.
На мостик влетел Джо.
— Канат, — выдохнул он. — Перерезан.
“И со швартовой тумбы свисает длиннющий хвост, — подумал. Баррет. — Не удивлюсь, если он намотается нам на правый винт”.
— Всем полная готовность! — и услышав ответ, добавил: — Мало–помалу лево!
Маневр удался. Корабль качнулся всем весом, нос повело влево, несмотря на развернутый винт. Когда на них обрушился новый каскад искр, нос уже изрядно отдалился от пристани, как и уязвимый правый борт.
Но о том, что корабль в безопасности, говорить было рано. Необходимо завершить разворот, ухитрившись не столкнуться с поворотной частью Пирмонтского моста и разбитой кормой транспорта, который застрял в створе. А пламя уже полыхало повсюду, глаза слепило от едкого дыма, и опасный участок пути было не разглядеть в этом аду.
Баррет потел, бранился и посылал приказы Биллу Малони за телеграфом и Карлу за штурвалом. “Катану” пришлось вести почти наугад — просто чудом они никого не задели. Наконец корабль вышел в открытое море, и теперь Баррет смог пользоваться радаром. Корабль полз вдоль бухты со скоростью черепахи, и лишь проходя мимо пятен горящей нефти, немного прибавлял ходу.
Баррет не получал сертификат лоцмана в сиднейском порту, но мастерство судовождения опирается прежде всего на здравый смысл. Не один раз корабли приходили в Сидней и покидали порт при его непосредственном участии, так что не было надобности постоянно сверяться с картой. И все же задача оказалась не из легких. Береговые огни исчезли в дыму. Дым разъедал глаза, выжимая слезы. Правда, ни дым, ни огонь не мешали работе радара, который исправно рисовал береговую линию, а бакены и маяки по–прежнему мигали на своих обычных местах.
И тут грузовоз, охваченный пламенем от носа до кормы, обогнал “Катану”. В огне, на верхней палубе, сновали уже знакомые зловещие тени. Чуть позже корабль прошел мимо баркаса, окруженного целым морем горящего бензина. Баррет остановил судно на границе нестерпимого жара и приказал Джо перекинуть на борт баркаса канат или лестницу. Но Билл Малони снова повернул рукоятки на “полный вперед”.
— Во имя всего святого, Тим, — крикнул он, — их слишком поздно спасать! Они нам должны сказать “спасибо” за то, что их расплющит винтами!
Большое судно из Вулумулу, которое, похоже, потеряло управление… На корме команда боролась с огнем. Оно проследовало мимо, окутанное облаком дыма. Волна, поднятая винтами, развернула крошку “Катану” почти на месте. Затем судно растворилось во мраке. Баррет прислушивался к звукам, доносящимся со стороны военно–морской базы на Гарден–Айленд, которые подозрительно напоминали пулеметные очереди. Интересно, кто там с кем сражается.
А за Бушкаттерз–Бэй военный крейсер попытался пройти наперерез “Катане”, но ему это не удалось. Баррет снова приказал остановиться, и на сей раз горящий бензин не смог помешать акту милосердия.
Глава 6
Баррет следил, как крейсер медленно приближается к их правому борту. Наконец винты “Катаны”, пущенные реверсом, затормозили движение.
— Стоп машина, — приказал он.
Их собрат по несчастью серьезно пострадал: нос был сильно смят. Крейсер уже погружался в воду и не мог дольше оставаться на плаву. Баррет уже собирался подвести “Катану” поближе, чтобы дать экипажу возможность перебраться к ним на борт, но тут Джо ухитрился со второй попытки перебросить им швартовочный канат. Крупный мужчина, стоявший наверху, поймал конец и, с ловкостью бывалого моряка, подтянул свое судно к борту “Катаны”.
— Эй, на борту, может, сбросите нам трап? — крикнул он. Судя по тону, этот человек привык командовать.
Джо бросился вперед и стащил с полубака трап. Баррет послал Карла вниз ему на помощь. Пассажиры крейсера начали переходить на борт “Катаны”, и Баррет удивился: где они ухитрились разместить столько народу? Вначале женщины — двенадцать человек. За ними — десятеро мужчин.
И наконец, здоровяк, который принимал канат. Под его ногами, казалось, даже ступени прогибались. Он стоял на палубе “Катаны”, глядя на мостик.
— Капитан, вы меня здорово обяжете, если укажете моим людям, где разместиться, — прогремел он.
— Джо, отведи их в салон, — распорядился Баррет. — Карл, вставай к штурвалу.
Но немец не успел. Здоровяк с крейсера внимательно разглядывал лычки на погонах Баррета и Малони. А потом задал вопрос:
— Где капитан?
Баррет окинул его ответным взором. Что‑то смутно знакомое угадывалось в этом краснощеком лице с водянисто–голубыми глазами, в поредевших седых волосах. Он так и не вспомнил его имени, но этот тип людей был ему прекрасно знаком. Привычка командовать крупным судном в одних развивает необъяснимую мягкость, в других — вполне объяснимое высокомерие. А у этого человека, судя по всему, в подчинении целые эскадры.
— Я исполняю обязанности капитана, — резко ответил он. — А теперь, сэр, простите, но мне надо вести судно.
— А можно поинтересоваться — куда, капитан? — спросил краснолицый. Последнее слово он произнес с нескрываемой иронией.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: