Андрэ Нортон - Принц приказывает
- Название:Принц приказывает
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Зеленоградская книга, Сигма-пресс
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5 - 85949 - 035 - 6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрэ Нортон - Принц приказывает краткое содержание
В очередной том собрания сочинений Андрэ Нортон включены совершенно не типичные для творчества писательницы романы. Но приключения молодых героев, разворачивающиеся в вымышленной стране и на придуманном острове, не менее увлекательны, чем события большинства ее фантастических произведений.
Принц приказывает - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я рад, сэр, что работа моих секретарей, подготовивших текст отречения, пошла прахом. Получу ли я удовольствие поучить ваше высочество теннису?
— Да, — ответил Майкл Карл. Глаза его блестели.
Глава восемнадцатая Вот и конец этой истории
Марта Ульман срывала засохшие лепестки с розового алтея у двери своего дома, когда щёлкнула щеколда калитки. Она удивлённо подняла голову. Посетители были редки на племенной ферме герцога.
По дорожке шагал юноша. Юноша в белой рубашке с оборванной пуговицей. Его чёрные брюки для верховой езды свидетельствовали о долгих поездках. Но пёс, следовавший за ним по пятам, выглядел явным аристократом, а лошадь, которая виднелась у калитки, была породистая и чистокровная. Юноша насвистывай, но замолчал, увидев Марту.
— Мадам Марта!
Она сделала книксен.
— Добро пожаловать, ваше высочество, — поздоровалась она, негромко ахнув.
— Значит, вы узнали меня, мадам Марта? — спросил юноша.
— Да.
— Ну, неважно, — счастливо воскликнул юноша. — Для вас я всегда буду пареньком. Так что забудьте об этом, мадам Марта. Я пришёл сказать, что я остаюсь и что мне это нравится.
— Я так и думала, паренёк, — тихо сказала Марта.


Примечания
1
Английское слово wrecker означает человека, занимающегося грабежом судов, потерпевших кораблекрушение. В русском языке соответствующего слова нет. (Прим. перев.).
2
Анна Радклиф, популярная английская писательница конца 18-го — начала 19-го веков, автор готических романов ужасов. — (Прим. перев.).
3
Лоялистами называли американцев, которые не поддерживали отделение Соединенных Штатов от Англии. (Прим. перев.)
4
Капер — частное судно, захватывавшее во время войны с ведома правительства грузовые и пассажирские корабли враждебной стороны. (Прим. перев.)
5
Шесть объединившихся племён индейцев: пять племён ирокезов и шестое — тускарора. (Прим. перев.)
6
Джон Фокс, английский писатель 16 века. (Прим. перев.)
7
В тексте содержание сноски отсутствует — прим. верстальщика.
8
Юнион Джек — английский флаг.
9
В тексте содержание сноски отсутствует - прим. верстальщика.
Интервал:
Закладка: