Джек Вэнс - Дворец любви. Умы Земли. Большая планета
- Название:Дворец любви. Умы Земли. Большая планета
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Северо-Запад
- Год:1997
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-7906-0019-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Дворец любви. Умы Земли. Большая планета краткое содержание
Во вселенной, на Краю Света, куда не распространяются законы Земли и Ойкумены, цивилизованной части космоса, обосновались преступники и убийцы. Ими правит пятерка Властителей Зла, которые решили уничтожить планету Маунт-Плезент, осмелившуюся им перечить. Чудом оставшийся в живых Кирт Джерсен выходит на охоту за вселенским злом.
В настоящий том включен третий роман цикла «Дворец любви» и две повести.
Дворец любви. Умы Земли. Большая планета - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Почему ты не сделала этого? — спросил Клайстра.
— Не могла… Мне было очень плохо… Не понимаю, почему вы не заподозрили меня.
— Когда я вспоминаю, — сказал Клайстра, — мне кажется, что я все время знал, но не мог заставить себя поверить. Сотни случаев. Например, когда солдаты Морватца связали нас, ты не решилась освободить нас, пока не стало ясно, что солдаты мертвы и приближаются цыгане. Ты сказала, что насекомые Миртлисса поют, как птицы. На Большой Планете нет птиц. А когда погиб Бишоп…
— Я не знала об этом. Я пыталась незаметно войти в храм. Он пошел за мной, стражники убили его и забрали голову.
— А Пианца?
Она покачала головой.
— Он был уже мертв. Я не дала им убить остальных. Но я позволила забрать тележки, я думала, что мы вернемся в Кристиендэйл и заживем мирно и счастливо… — Губы ее дрожали. — Ты не веришь ни единому моему слову.
— Наоборот. Каждому. Хотел бы я обладать таким же мужеством.
От приборной доски донесся голос Элтона:
— Вы отвлекаете меня, мешаете вести машину. Обнимитесь и кончайте эту ерунду.
Клайстра и Нэнси сидели молча. Потом Клайстра сказал:
— У нас масса незаконченных дел… Кстати, на обратном пути надо будет завернуть в Кристиендэйл и проследить, чтобы наш экипаж тащил именно сэр Роджер Фэйн.
— Я поеду с вами, — сказал Элтон, — И возьму большой кнут.




Примечания
1
Драхма — 1/8 унции в аптекарском весе, 1/16 унции — в торговом. — Примеч. ред.
2
Пушка Трибольта стреляет при помощи привода Джарнелла. Выпушенный поисковый модуль, носящий на себе так называемый промежуточный расщепитель, беспрепятственно пронизывает пустое пространство, но реагирует на значительную массу вещества. Встретив на пути такую массу, поисковый модуль дает сигнал, и промежуточный расщепитель наводится на цель. Пушка Трибольта — эффективное оружие, действующее на больших расстояниях, ограниченное лишь точностью наведения и возможными маневрами цели, поскольку поисковый модуль после запуска не может менять направление. В каждом технически развитом мире первоначальный вариант пушки Трибольта подвергался местным модификациям для улучшения эффективности действия. Наиболее перспективной является фиксация цели наведения при помощи радарной установки, что позволяет вывести поисковый модуль на незначительное расстояние от цели, снижая тем самым возможность маневра. При этом используется оборудование высокой разрешающей способности, — Примеч. авт.
3
Негуманоидные туземцы с Волка-2311 посвящают большую часть своей жизни созданию таких плит, видимо, имеющих религиозное значение. Дважды в год, на солнцестояние, двести двадцать четыре плиты (совершенно одинаковые, до мельчайших деталей) грузят на борт церемониальной баржи, которую затем отпускают в океан. Торговая компания «Люпус» держит свой корабль за горизонтом. Как только баржа исчезает из поля зрения аборигенов, ее задерживают, плиты забирают, вывозят и продают как предметы искусства. — Примеч. авт.
4
Очевидно, намек на смерть (от латинского mortuus, что означает «умерший»). — Примеч. ред.
5
Брандвахта — судно, служащее жильем для экипажа дноуглубительного судна, земснаряда, водолазной станции и др. — Примеч. ред.
6
Avis rara (лат.) — редкая птица. — Примеч. ред.
7
Patchouli (фр.) — восточно-индийское растение с сильным запахом. — Примеч. ред.
8
* Pot-pourri (фр.) — кушанье из разных сортов мяса и зелени. — Примеч. ред.
9
Вуайер — человек, чье болезненное любопытство удовлетворяется созерцанием эротических сцен. — Примеч. ред.
10
Так в книге — после Гл.10 идет 12-я.(прим. верстальщика)
Интервал:
Закладка: