Роберт Ши - Монах - время драконов
- Название:Монах - время драконов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Ши - Монах - время драконов краткое содержание
Монах - время драконов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ниже площадки, слева и справа от Согамори, сидели члены его семьи. Место чуть ниже слева, где обычно сидел Кийоси, было занято вторым сыном Согамори - Нотаро. На его пухлом, обвисшем лице, покрытом белой пудрой, застыло выражение скуки. Рядом с Нотаро сидел третий сын - Таданори, знаменитый щеголь и поэт, ничем другим не примечательный. Другие сыновья Согамори от главной жены и другие жены сидели двумя рядами лицом друг к другу по пути к площадке. "Тупицы, пустомели и бездельники", - подумал Риуичи. Остальные знатные люди, фавориты Согамори, сидели по всей комнате. С удивлением Риуичи заметил князя Сасаки-но Хоригаву, который улыбался и легонько обмахивался веером. Согамори достал из рукава лист бумаги.
- Мы читали стихотворения моего сына, Риуичи-сан. Это последнее, которое он написал на борту корабля по пути в Кюсю.
Мой дворец - тень от паруса,
Кедровые доски - моя постель,
Мой хозяин - морская чайка.
- Очень утонченно, - прошептал Риуичи пересохшими губами. Согамори вздрогнул и вытер лицо рукавом. В наступившей тишине Риуичи подумал, как хотелось бы Танико иметь одно из стихотворений Кийоси. Но было очевидно, что у нее нет здесь друзей. Хоригава обмахнул лицо веером, загадочно улыбаясь Риуичи.
Согамори поднял меч, держа его за отделанную золотом и серебром рукоятку. Клинок заблестел в свете ламп. Он был резко изогнутым и обоюдоострым более чем на половину длины.
- Его меч, - сказал Согамори, - Когарасу. Он не захотел взять его с собой, боясь потерять в море, поэтому оставил его здесь. Если бы он взял меч с собой, он ушел бы вместе с ним на дно залива Хаката. Когарасу ранее принадлежал нашему предку, императору Камму, который получил его от жрицы Святыни Великого Острова. Я передал его сыну, когда он постриг волосы и завязал их узлом.
Риуичи склонил голову.
- Скорбь вашего дома - скорбь моего дома.
Наступила тишина. Согамори изучал Когарасу, поворачивая его к свету то одной, то другой стороной, рассматривая линии закалки. Взяв в ладонь край шелкового рукава, он любовно полировал клинок. Нежно, как спящего ребенка, он положил меч на колени.
- Мне сообщили, что с твоим сыном Мунетоки все в порядке и он возвращается домой, - тихо сказал Согамори. - Я слышал, что он храбро сражался в заливе Хаката. Радость твоего дома - радость моего дома.
Была ли ирония в тоне Согамори?
- Тысячи лет будет недостаточно, чтобы выразить мою признательность канцлеру за высокую оценку моего сына, - произнес Риуичи, низко кланяясь.
- Шима не в состоянии управлять своими женщинами? - сурово прошептал Согамори. При такой резкой перемене тона внутренности Риуичи заледенели от ужаса.
- Ваш жалкий слуга просит прощения, если мы оскорбили вас, - промямлил он, склонив голову.
- Если вы оскорбили? - взревел Согамори. - Ты должен был постыдиться показываться передо мной, Риуичи. Ты должен был броситься в Камо по пути сюда.
- Она охвачена горем, - взмолился Риуичи. - Она не понимала, что говорит.
- Я предупреждал моего господина Согамори, - вступил в разговор Хоригава, - что женщина упряма и порочна.
Риуичи почувствовал себя оскорбленным. Ему хотелось закричать, потребовать от Хоригавы извинений. Оскорбили всю семью Шима. Но он не сказал ничего. Риуичи был слишком напуган.
Согамори вновь поднял меч.
- Он будет принадлежать Ацуи, после того как тот пройдет церемонию посвящения в мужчины как Такаши.
- Мы потрясены предложением моего господина усыновить мальчика Ацуи, сказал Риуичи. - Но мы умоляем дать нам немного времени. Мать мальчика только что потеряла близкого человека.
- Ты сравниваешь ее горе с моим, - проскрежетал Согамори. - Кем она была моему сыну? Очередной куртизанкой. Какое право она имеет оплакивать его? Мальчик должен быть здесь сегодня.
Понимание того, что ему придется смотреть в глаза Танико, заставило Риуичи предпринять последнюю попытку.
- Но она мать мальчика. Она любит его.
- Она все еще замужем за мной, - сказал Хоригава. - По закону я - отец ребенка. Я говорю, что он должен жить у господина Согамори.
Пораженный Риуичи уставился на него.
- Таким образом, женщина не является помехой, Риуичи-сан, - сказал Согамори.
- У меня появилась еще одна мысль, ваше превосходительство, - сказал Хоригава. - Чтобы обеспечить надлежащий контроль за ней, я перевезу ее в свой дом. - Он повернулся к Риуичи и оскалил свои черные зубы. - Ты нес бремя заботы о ней достаточно долго.
Риуичи охватил ужас. "Она покончит с собой", - подумал он.
- Нет, в этом нет необходимости.
- Пусть ее перевезут в дом Хоригавы в то же время, когда мальчика привезут сюда. - Согамори невесело рассмеялся. - В доме Риуичи восстановится мир и покой.
- Мое путешествие в Китай по указанию вашего превосходительства, произнес Хоригава, - будет очень напряженным. Быть может, пройдет год или более, прежде чем я вернусь. Мне будут необходимы сопровождение и помощь жены. Я был настолько погружен в исполнение своих государственных обязанностей, что у меня не было времени искать новую. В этой поездке мне придется обходиться той, что я уже имею.
"Но Танико ненавидит тебя, - подумал Риуичи. - Ты убил ее дочь, теперь помогаешь похитить сына. Милостивый Будда, она потеряла Кийоси, а сейчас потеряет Ацуи. А потом снова попадет в руки Хоригавы. Это несомненно сведет ее с ума".
- Юкио сбежал в Китай после убийства моего сына, - задумчиво произнес Согамори. - Но у меня остался еще один Муратомо, через которого я отомщу, Слушай, Риуичи.
Риуичи, сжавшись, отступил назад.
- Да, мой господин.
- Пошли своего самого быстрого гонца к брату, Шиме-но Бокудену, в Камакуру. Сообщи ему, что имперский канцлер считает дальнейшее существование Муратомо-но Хидейори опасным для спокойствия империи. Он приказывает немедленно казнить Хидейори. Его голову должен доставить мне тот же гонец.
"Если бы здесь был Бокуден, - подумал Риуичи, - он знал бы, что сделать". Среди всех прочих тревог смерть Хидейори волновала его меньше всего. Хидейори не принес ничего хорошего в дом Шимы, а Юкио разрушил весь их маленький мирок. У Риуичи не было слез для Муратомо.
- Как пожелаете, мой господин.
- Другому Муратомо не удастся укрыться от вашего гнева в Китае, ваше превосходительство, - произнес Хоригава. - Через меня ваша месть настигнет его в Срединной империи.
- Князь Хоригава - замечательный человек, Риуичи-сан, - сказал Согамори. - Он мал телом, но в этой маленькой голове удерживается весь китайский язык, и не только его классика, но и все торговые и военные термины. Князь может обратиться к императору Сун, а также переброситься парой слов с самым жалким моряком в порту. Послания, которые он повезет в Китай, и информация, которую привезет оттуда, очень ценны для меня. Если ему нужна твоя племянница, он должен получить ее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: