Сато Цутому - Непутевый ученик в школе магии 1: Зачисление в школу (Часть 1)
- Название:Непутевый ученик в школе магии 1: Зачисление в школу (Часть 1)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сато Цутому - Непутевый ученик в школе магии 1: Зачисление в школу (Часть 1) краткое содержание
Непутевый ученик в школе магии 1: Зачисление в школу (Часть 1) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
Резерв:Это может ввести в заблуждение, но здесь имелось в виду не замену Миюки, как представителя учеников первого года, а принадлежность Тацуи ко второму потоку.
3
Тиба:число в слове Тиба(千葉) является Сен(千), что означает одна тысяча.
4
LPS:Local Position System, по аналогии к GPS — Global Position System.
5
Год Обучения:Тацуя на одиннадцать месяцев старше Миюки. В Японии другая система образования. Там школьный год делится не на 4 четверти, а на 3 семестра, которые начинаются в апреле и заканчиваются в марте следующего года.
6
Далее может встречаться под аббревиатурой «FLT»
7
Оставлено в оригинальном виде, так как "учитель Оно" — как-то не звучит...
8
Сэмпай— термин, обычно обозначающий того человека, у которого больше опыта в той или иной области, в данном случае, ученицу более старшего года обучения
9
Хоки— тот же CAD
10
Фольд— скорее всего, единица измерения магического вмешательства. Точно нигде не указано
11
Что за « раскол шлема» в книге автором не уточняется. Предполагаю, что это какая-то техника выброса Псионов.
12
В японской культуре популярен вид шутки, который называется « цуккоми». Если кратко: 2 человека «боке» и «цуккоми» ведут беседу, «боке» скажет что-нибудь глупое, а «цуккоми» разнесёт, разругает его, а то и надаёт по голове
13
Естественно, имеется в виду разновидности обеда.
14
Онлайн-классы— подразумевается классы, оборудованные терминалами и не практикующие обучение учителями напрямую. Либо к этому термину можно отнести обучение на дому, посредством тех же терминалов.
15
В японской речи в конец приветствия иногда включают Otskaresama — на английском Good Work. На русский данное выражение трудно переводимо с полным понимаем смысла. Тут смысл меняется, но в общем Otskaresama — это благодарность за какое-нибудь совершенное действие.
16
Silver— с английского «Серебряный». Где-то будет встречаться перевод с английского, где-то оставляться английский оригинал. Если у вас есть вопросы по терминам — обращайтесь на страничку Терминов этого ранобе.
17
Отаку(яп. おたく или オタク) — человек, который увлекается чем-либо.
18
Используется не русский, а английский алфавит. То есть уровни такие — A B C D E.
19
Ну я полагаю, все знают что в Садо-Мазо означает «С». Ну уж если не знаете — гугл в помощь.
20
{{{1}}}
21
Перевод правильный. В следующей главе будет дано объяснение такого приветствия.
22
Нээ-сан— уважительное обращение к старшей сестре. Причем, сестрой она может и не являться. Если человек не состоит с кем-то в родстве и использует такое обращение, то стоит понимать, что он очень уважает эту девушку.
23
Не путайте понятия нашего 0 градусов Цельсия и абсолютного нуля. Подробнее — здесь.
24
Подробнее про кэндо — тут.
25
Подробнее про кэндзюцу — тут.
26
Шинай— бамбуковый меч, который используется для тренировок по японскому искусству кэндо.
Интервал:
Закладка: