Елена Ванслова - Ралли «Конская голова»
- Название:Ралли «Конская голова»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Физкультура и спорт
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5-278-00187-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Ванслова - Ралли «Конская голова» краткое содержание
Сборник лучших научно-фантастических произведений советских и зарубежных писателей о роли спорта в жизни общества и каждого человека, об использовании достижений науки и техники для реализации скрытых физических возможностей человека, о вырождении спорта в эксплуататорском обществе.
Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Содержание:
Ванслова Е. Г. Спорт с научно-фантастических высот
Константин Ковалев. Чиканутый
Джордж Байрам. Чудо-лошадь(перевод с англ. Марина Ковалева)
Найджел Болчин. Она смошенничала(перевод с англ. М. Бирман)
Ант Скаландис. Последний спринтер
Вячеслав Куприянов. Соревнования толп
Тимоти Зан. Пешечный гамбит(перевод с англ. Виктор Вебер)
Леонид Панасенко. Побежденному — лавры
Герберт Франке. Зрелище(перевод с нем. Нина Литвинец)
Кир Булычев. Коварный план
Вид Печьяк. Дэн Шусс побеждает(перевод со словенск. Елена Сагалович)
Олдржих Соботка. Ариэль(перевод с чешск. Ирина Гусева)
Кейт Лаумер. Запечатанные инструкции(перевод с англ. Михаил Гилинский)
Василий Головачев. Волейбол-3000
Мак Рейнольдс. Гладиатор(перевод с англ. Михаил Гилинский)
Алексей Плудек. Отречение лорда Вилланина(перевод с чешск. Тамара Осадченко)
Валерий Перехватов. Теннисная баталия со счастливым концом
Уильям Гаррисон. Ролербол(перевод с англ. Нина Емельянникова)
Владимир Михановский. Шахимат
Ярослав Петр. Ахиллесовы мышцы(перевод с чешск. Тамара Осадченко)
Гюнтер Теске. Талантливый футболист(перевод с нем. Ирина Кивель)
А. и К. Штайнмюллер. Облака нежнее, чем дыханье(перевод с нем. Нина Литвинец)
Михаил Кривич, Ольгерт Ольгин. Бег на один километр
Альберто Леманн. Онироспорт (перевод с итал. Лев Вершинин)
Маурисио Хосе Шварц. Война детей(перевод с испанск. Ростислав Рыбкин)
Эдуард Соркин. Спортивная злость
Джордж Алек Эффинджер. В чужом облике(перевод с англ. Нина Емельянникова)
Джеймс Типтри-младший. «…тебе мы, Терра, навсегда верны» (перевод с англ. Ростислав Рыбкин)
Энцо Стриано. ПБ 7-71 (перевод с итал. Лев Вершинин)
Роберт Хайнлайн. Угроза с Земли (перевод с англ. Наталья Изосимова)
Адам Холланек. Очко(перевод с польск. Михаил Пухов)
Евгений Филимонов. Ралли «Конская голова»
Составитель: Ростислав Леонидович Рыбкин
Ралли «Конская голова» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он протянул пухлый конверт Ретифу.
— Насколько я помню, Адобе была необитаема, пока туда не прибыли земные поселенцы, — сказал Ретиф.
— Очевидно, такое впечатление было ошибочным. Джеки там. — Пассвин посмотрел на Ретифа суровым взором своих водянистых глаз. — Пакет вскроете на месте. Вам надлежит строжайшим образом придерживаться содержащихся в нем инструкций. Положение создалось крайне деликатное, и с вашей стороны не должно последовать неосторожных, необдуманных действий. Каждый ваш шаг детально разработан, вам остается лишь неукоснительно исполнять все предписания. Вы меня понимаете?
— А кто-нибудь из штаб-квартиры сектора был на Адобе?
— Конечно, нет. Они терпеть не могут путешествовать. Если вопросов больше нет, я вас не задерживаю. Почтовый звездолет вылетает через час.
— А на кого похожи местные жители? — спросил Ретиф, поднимаясь со стула.
— Вот вернетесь и расскажете, — ответил Пассвин.
Пилот почтового звездолета, ветеран-крепыш с бакенбардами в четверть дюйма, сплюнул в захламленный угол рубки управления и склонился над экраном.
— Э, да там стреляют, — сказал он. — Во-он те белые облачка на краю пустыни.
— Считается, что я должен предотвратить войну, — заметил Ретиф. — Похоже, я несколько опоздал.
Пилот подпрыгнул в кресле.
— Войну?! — взревел он. — А почему мне никто не сказал, что на Адобе война? Ну уж нет, раз так, я и близко туда не подлечу.
— Послушайте, — сказал Ретиф. — Мне надо опуститься на планету. Они не будут в вас стрелять.
— Верно, сынок. Этого шанса я им не предоставлю.
Он потянулся к панели управления и принялся нажимать на кнопки. Ретиф схватил его за руку.
— Может, вы не расслышали? Я сказал, что мне необходимо опуститься на планету.
Пилот попытался вырваться и нанес удар, который Ретиф спокойно блокировал.
— Вы сумасшедший?! — взвизгнул ветеран космоса. — Там идет такая пальба, что на пятьдесят миль вперед видно!
— Что поделаешь, письма ведь все равно надо доставить!
— Я вам не почтальон. А коли вам так не терпится на тот свет, берите скиф. Я скажу, чтобы ваши останки подобрали следующим рейсом, если, конечно, прекратится к тому времени стрельба.
— Вы настоящий друг. Я принимаю ваше предложение.
Пилот подбежал к круглой двери, за которой находился спасательный скиф, и быстро открыл ее.
— Забирайтесь скорее. Мы слишком близко от планеты, и эти ребята могут решить потренироваться на нашем звездолете.
Согнувшись в три погибели, Ретиф забрался в узкую рубку управления скифа. Пилот куда-то исчез, затем снова возник в поле зрения, протягивая Ретифу энерго-пистолет старого образца.
— Раз уж вы такой упрямец, эта штука вам не повредит.
— Спасибо. — Ретиф заткнул пистолет за пояс. — Надеюсь, он мне не пригодится.
Дверь герметически закрылась, мгновением позже заработали двигатели звездолета, и раздался толчок, выкидывающий скиф в пространство. Глядя на крохотный экран, Ретиф управлял вручную, быстро опускаясь на планету: сорок миль, тридцать девять…
Когда до поверхности оставалось пять миль, он включил двигатели на максимальное торможение. Вжатый в мягкое кресло, он поминутно смотрел на экран и исправлял курс. Поверхность планеты неслась ему навстречу с угрожающей быстротой. Ретиф покачал головой и включил аварийное торможение. Трассирующие огоньки неслись к скифу снизу. Если это были обычные ракеты на химическом горючем, то метеоритная защита легко с ними справится. Экраны на панели управления ослепительно вспыхнули, потом разом померкли. Скиф тряхнуло, перевернуло, крохотная кабина заполнилась дымом. Последовало еще несколько рывков, затем сильный удар, в рубке запахло горячим металлом, и наступила тишина.
Задыхаясь и кашляя, Ретиф отстегнул ремни безопасности, выбрался из кресла и распахнул настежь люк. В лицо ему ударила горячая волна знойного воздуха джунглей. Повиснув на руках, он спрыгнул на землю, усыпанную листвой, выпрямился… и тут же кинулся ничком, услышав свист пролетевшей над ухом пули.
Он лежал, прислушиваясь. Слева от него раздались чьи-то крадущиеся шаги. Он осторожно пополз вперед и скрылся за толстым карликовым деревом. Издалека доносилось завывание поющей ящерицы. Какие-то насекомые, жужжа, покружили над его головой, потом убрались восвояси, видимо почувствовав нечто чужеродное. В пяти ярдах от него вновь зашуршала листва. Заколебался куст, треснула ветка. Ретиф отступил еще дальше за ствол дерева и притаился за лежащим на земле широким бревном. Из-за кустов, двигаясь крайне осторожно, появился коренастый человек в испачканной кожаной рубашке и шортах, с пистолетом в руке.
Выждав, когда тот пройдет мимо, Ретиф поднялся на ноги, перепрыгнул через бревно и кинулся ему на плечи. Они вместе упали на землю.
Человек коротко вскрикнул, потом продолжал сопротивляться молча. Ретиф резким движением перевернул его на спину, занес кулак…
— Эй! — воскликнул поселенец. — Ты такой же человек, как и я!
— Может, я буду выглядеть поприличнее, когда побреюсь, — ответил Ретиф. — С чего это вы вздумали стрелять в меня?
— Пусти. Кстати, меня зовут Поттер. Прости, что так получилось. Я решил, что это кораблик хлопотунов — уж вольно похож. Потом увидел, как что-то двигается, и сразу выстрелил — не знал, что ты землянин. Кто ты? Что ты здесь делаешь? Отсюда совсем недалеко до пустыни, а там как раз страна хлопотунов.
Он помахал рукой по направлению к северу.
— Мне еще повезло, что вы плохо стреляете. Несколько ракет чуть было не угодили в скиф.
— Ракет? Должно быть, артиллерия хлопотунов. У нас ничего такого нет.
— Я слышал, у вас тут назревает самая настоящая война, — сказал Ретиф. — Но я никак не думал…
— Вот и чудненько, — сказал Поттер. — Мы сразу поняли, что ребята со Слоновьего Бивня не останутся в стороне и присоединятся к нам, как только услышат, в чем дело. Ты со Слоновьего Бивня?
— Да. Я…
— Э, да ты, должно быть, брат Лемюэля. Вот это да! Значит, я чуть было не свалял дурака. Лемюэлю тяжело что-нибудь объяснить.
— Но я…
— Только не поднимай головы. У этих проклятых хлопотунов просто ужас что за пистолеты. Пойдем.
Он начал ползти сквозь густой кустарник, Ретиф — следом. Ярдов через двести Поттер поднялся на ноги, достал мятый платок и вытер лицо.
— А неплохо это у тебя получается для горожанина. Я-то думал, что вы там сидите себе на Слоновьем Бивне под куполами да нажимаете кнопки. Правда, раз ты брат Лемюэля…
— Если говорить откровенно…
— Вот только одежонку придется подобрать другую. Эти городские тряпки не годятся для нашей Адобе.
Ретиф посмотрел на свой грязный, изорванный, намокший от пота блейзер и слаксы небесно-голубого цвета — неофициальную форму третьего секретаря и вице-консула ДКЗ (Дипломатического Корпуса Земли).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: