Елена Ванслова - Ралли «Конская голова»
- Название:Ралли «Конская голова»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Физкультура и спорт
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5-278-00187-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Ванслова - Ралли «Конская голова» краткое содержание
Сборник лучших научно-фантастических произведений советских и зарубежных писателей о роли спорта в жизни общества и каждого человека, об использовании достижений науки и техники для реализации скрытых физических возможностей человека, о вырождении спорта в эксплуататорском обществе.
Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Содержание:
Ванслова Е. Г. Спорт с научно-фантастических высот
Константин Ковалев. Чиканутый
Джордж Байрам. Чудо-лошадь(перевод с англ. Марина Ковалева)
Найджел Болчин. Она смошенничала(перевод с англ. М. Бирман)
Ант Скаландис. Последний спринтер
Вячеслав Куприянов. Соревнования толп
Тимоти Зан. Пешечный гамбит(перевод с англ. Виктор Вебер)
Леонид Панасенко. Побежденному — лавры
Герберт Франке. Зрелище(перевод с нем. Нина Литвинец)
Кир Булычев. Коварный план
Вид Печьяк. Дэн Шусс побеждает(перевод со словенск. Елена Сагалович)
Олдржих Соботка. Ариэль(перевод с чешск. Ирина Гусева)
Кейт Лаумер. Запечатанные инструкции(перевод с англ. Михаил Гилинский)
Василий Головачев. Волейбол-3000
Мак Рейнольдс. Гладиатор(перевод с англ. Михаил Гилинский)
Алексей Плудек. Отречение лорда Вилланина(перевод с чешск. Тамара Осадченко)
Валерий Перехватов. Теннисная баталия со счастливым концом
Уильям Гаррисон. Ролербол(перевод с англ. Нина Емельянникова)
Владимир Михановский. Шахимат
Ярослав Петр. Ахиллесовы мышцы(перевод с чешск. Тамара Осадченко)
Гюнтер Теске. Талантливый футболист(перевод с нем. Ирина Кивель)
А. и К. Штайнмюллер. Облака нежнее, чем дыханье(перевод с нем. Нина Литвинец)
Михаил Кривич, Ольгерт Ольгин. Бег на один километр
Альберто Леманн. Онироспорт (перевод с итал. Лев Вершинин)
Маурисио Хосе Шварц. Война детей(перевод с испанск. Ростислав Рыбкин)
Эдуард Соркин. Спортивная злость
Джордж Алек Эффинджер. В чужом облике(перевод с англ. Нина Емельянникова)
Джеймс Типтри-младший. «…тебе мы, Терра, навсегда верны» (перевод с англ. Ростислав Рыбкин)
Энцо Стриано. ПБ 7-71 (перевод с итал. Лев Вершинин)
Роберт Хайнлайн. Угроза с Земли (перевод с англ. Наталья Изосимова)
Адам Холланек. Очко(перевод с польск. Михаил Пухов)
Евгений Филимонов. Ралли «Конская голова»
Составитель: Ростислав Леонидович Рыбкин
Ралли «Конская голова» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я не хочу, чтобы ты… из-за меня… Знаешь, дед, я, наверное, очень глупая…
— Почему же?
— Это он во всем виноват! — вырвалось у нее с плачем.
— Кто?
— Да Явурек!
— Как это? — не мог понять тренер. — Что у него с тобой общего?
— Он отобрал у меня Ариэля!
— Кого?
Теперь он и вовсе ничего не понимал. Картина, вместо ожидаемого прояснения, замутилась. Явурек, Ариэль — что за головоломка?
— Знаешь, только не сердись, я сказала тебе не все… Я должна тебе признаться, вернее, должна, была…
Маленькая рекордсменка уже не сдерживала рыданий. Слезы, как прозрачные шарики, скатывались одна за другой и рисовали грязные дорожки на лице надежды легкой атлетики.
— У меня был такой маленький медвежонок, — начала она неожиданно свою исповедь. — Такой хорошенький, мягкий, лохматый и розовый. Мне дала его бабушка, когда я была еще совсем маленькой. А она получила его от своей бабушки, и всю жизнь он приносил ей счастье. Теперь уже таких лохматых не делают, это негигиенично или как там еще…
— Это верно, — подтвердил Петр.
— Вот видишь! Я с ним играла иногда, когда у меня была свободная минутка, и сшила ему рубашечку и брючки, такие клетчатые на бретельках, и шапочку с козырьком… И всегда брала его с собой на соревнования как талисман.
— Талисман? — не поверил Петр. — А зачем?
— Он меня тоже об этом спросил. Я понимаю, что это глупо, что все зависит от подготовки, я, конечно, на него не надеялась… Ты ведь мне веришь, дед? Или тоже нет?
— Но какая тут связь?.. — все еще не улавливал смысла Петр. Разноцветные осколки слов отказывались складываться в понятную картину.

— Перед стартом в мою раздевалку зашел Явурек. Начал говорить, что Центр в меня верит, что медаль мне обеспечена и все такое. И вдруг он увидел в сумке Ариэля. Ты бы видел, как он разъярился! Со злостью вытащил его и начал на меня кричать. Как здесь оказалось это барахло из прошлого века, и сколько в нем должно быть пыли и микробов, и что я рискую здоровьем и позорю доброе имя нашего спорта, и понимаю ли я, сколько средств вложило в меня общество, он не сказал — денег, а средств, и можно ли в наше время, в конце двадцать первого века, надеяться на какой-то идиотский талисман, если мало тренируешься?
Ганка с трудом выдавливала из себя слова, горло у нее перехватило от вновь пережитого унижения, и Петр вдруг понял, что стоящая перед ним европейская рекордсменка всего лишь маленькая, восьмилетняя девочка с быстрыми ногами, преждевременно попавшая в изуродованный мир взрослых.
— А что было потом? — еще спросил он.
— Он забрал Ариэля и сказал, что покажет всем его на секции как пример нарушения правил… и ушел. А через десять минут после этого я пошла на старт… меня прямо трясло… я уже не плакала, нет… но я все время думала об Ариэле, что с ним будет… и ужасно была зла на Явурека… такая дурацкая беспомощность… Ты ведь знаешь это, дед?
В эту исключительную минуту полного прозрения Петр вдруг с ужасом осознал и свою долю вины — ведь это он каждой тренировкой отнимал у нее Ариэля, лишал ее радости невозвратимого детства во имя славы страны, во имя взрослых заслуг и металла, добытых ножками одной маленькой девочки…
— А потом я задержалась немного на старте, хотя я очень старалась, верь мне, только у меня не получалось, как раньше, и я уже тех девчонок, которые бежали передо мной, не догнала…
Петр погладил ее по голове, хотел утешить, но не находил нужных слов, он чувствовал, как в нем растет чувство жалости к ней и остальным детям вокруг, в горле застрял ком, и он не мог выдавить из себя ни слова, в глазах что-то скребло. Он отвернулся и посмотрел вверх на высокие сосны, окружающие стадион, потом на красно-коричневый овал, по которому в полуденном солнце двигались пестрые фигурки маленьких спортсменов.
Перевела с чешского Ирина ГусеваКейт Лаумер
Запечатанные инструкции
(США)
"…перед лицом многочисленных опасностей, угрожающих миру и спокойствию, которые, что вполне естественно, возникали в сложной галактической ситуации, безупречные методы, разработанные теоретиками Дипломатического Корпуса Земли, оказались неоценимыми в тысячах сложнейших ситуаций. Даже безвестные младшие сотрудники Корпуса, пользующиеся как оружием портфелями, содержащими детальные инструкции, способны были уладить любой кризис с искусством опытных дипломатов. В данном случае речь пойдет о том, как благодаря этим инструкциям консулу Пассвину удалось наладить отношения между землянами и джеками на планете Адобе".
Том II, пленка 91480 (год 2941-й).— Это верно, — сказал консул Пассвин. — Я действительно просил назначить меня старшим дипломатом какого-нибудь небольшого посольства. Но само собой я имел в виду, что мне предложат одну из очаровательных курортных планет, где лишь изредка возникают проблемы с визами да раз-другой недоразумения со звездоплавателями. А вместо этого приходится торчать здесь, словно директору зоопарка, и следить, как бы чего не вышло с этими проклятыми поселенцами, причем, прошу заметить, не на одной планете, а на всех восьми!
Он угрюмо уставился на вице-консула Ретифа.
— Зато это дает вам возможность путешествовать, — заметил Ретиф.
— Путешествовать! — вскричал консул. — Я терпеть не могу путешествовать! Да еще в этой забытой богом звездной дыре… — Он запнулся, заморгал глазами, прочистил горло и искоса посмотрел на Ретифа. — Хотя, конечно, для наших младших сотрудников это необычайно интересно и познавательно. Приобретаешь удивительный опыт.
Он повернулся к экрану на стене и нажал на кнопку. Появилось трехмерное изображение звездной системы: восемь сверкающих зеленых точек, расположенных вокруг большого диска солнца. Пассвин взял в руки указку и ткнул в самую дальнюю планету.
— Положение на Адобе катастрофическое. Эти проклятые поселенцы, которых по пальцам пересчитать можно, ухитрились тем не менее, как обычно, полностью испортить отношения с местной разумной формой жизни, джеками. Ума не приложу, для чего им это понадобилось — из-за каких-то паршивых оазисов среди бесконечных пустынь, покрывающих всю планету. Однако я тут же получил указания из штаб-квартиры сектора принять определенные меры.
Он вновь повернулся и посмотрел на Ретифа.
— Я решил поручить это дело вам, Ретиф. Вот ваши запечатанные инструкции. — Он взял в руки толстый большой конверт. — Жаль, конечно, что они отклонили мое предложение и не приказали земным поселенцам убраться оттуда еще несколько недель назад. Сейчас уже слишком поздно. От меня ожидают чуда: соглашения между землянами и Джеками о разделе территории. Какая глупость. Однако неудача — это пятно на моей репутации, поэтому я жду от вас положительных результатов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: