Константин Ситников - Чапаев и Пустота в переводе на язык клингон

Тут можно читать онлайн Константин Ситников - Чапаев и Пустота в переводе на язык клингон - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Константин Ситников - Чапаев и Пустота в переводе на язык клингон краткое содержание

Чапаев и Пустота в переводе на язык клингон - описание и краткое содержание, автор Константин Ситников, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чапаев и Пустота в переводе на язык клингон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чапаев и Пустота в переводе на язык клингон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Константин Ситников
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ситников Константин

'Чапаев и Пустота' в переводе на язык клингон

Константин Ситников

"ЧАПАЕВ И ПУСТОТА"

В ПЕРЕВОДЕ НА ЯЗЫК КЛИНГОН

Издательство "Klingon Press", специализирующееся на комментированных изданиях классических произведений народа Клингон, начало новую серию переводных романов публикацией прозы известного русского писателя Виктора Пелевина. Уже сам факт интереса к земной литературе со стороны традиционно столь высокомерного и пренебрежительного к чужим культурам народа, свидетельствует о многом. Если не о значительных подвижках в мировоззрении среднего клингонианца, то уж во всяком случае об изменении политической конъюнктуры в среде правящей верхушки. Однако здесь, в рамках небольшой статьи, нас не будут интересовать ни политические, ни социальные аспекты данного события; наш интерес лежит всецело в области психолингвистики. Всякий, кто хоть сколько-нибудь знаком с языком Клингон*) и прозой Виктора Пелевина, легко может убедиться, взяв в руки книжку новой серии, что никакого перевода, собственно, не состоялось. А состоялся, в лучшем случае, очень приблизительный пересказ, а еще точнее будет сказать самостоятельное произведение, написанное анонимным автором по мотивам прозы Виктора Пелевина.

*) См. сериал "Star Trek". Тем, кто хотел бы полнее ознакомиться с этим интереснейшим языком, посоветуем обратиться к пособию Марка Окранда "The Original Guide To Klingon Words And Phrases. The Klingon Dictionary".

Начать с того, что фонетические системы русского языка и языка Клингон обнаруживают значительные различия. Так, само имя автора в произношении клингонианцев звучит совсем иначе: vIqtor pelevin, где "I" следует произносить как очень короткое и напряженное "i", в "q" явственно слышится замыкающее придыхание, а в "t" замыкающее "lh" (см. стр. 13-16 указанного справочника). Инициальное "p" в фамилии следует произносить очень энергично, при этом правилом хорошего тона считается оросить собеседника брызгами, как если бы вы произносили не "Пелевин", а с легким фырканьем: "Пфи-левин"; заключительное "n" для земного слуха звучит почти как "d". Таким образом, в целом мы получаем нечто вроде "Викхтлхор Пфилевинд". То же самое относится и к именам персонажей романа. Очень любопытно использование придыхательного ' в конце слов. Как известно, придыхательный ' в конце слов обозначает высокую степень возбуждения или ярость говорящего (стр. 16). Это позволило переводчику опустить в энергичных диалогах все авторские ремарки, вроде "сердито сказал он" или "выкрикнула она", заменив их на придыхательный ' в конце каждой реплики персонажа. Автор встретился с огромным количеством трудностей культурологического характера. Например, в отличие от всех земных языков, Клингон не знает никаких других приветствий, кроме nuqneH, то есть "Что ты хочешь?" (стр. 57). Поэтому в клингонианской литературе принято опускать все сцены приветствий и переходить прямо к делу. Также клингонианской психологии чужда всякая неопределенность и нерешительность. Поэтому, скажем, короткий диалог лирического героя и его давнишнего приятеля Григория фон Эрнена из первой главы, состоящий из семи реплик, сокращен всего до трех. Вместо: - Рад, что ты еще способен смеяться, - сказал он. - Здравствуй, Гриша, - ответил я. - Странно тебя видеть. - Отчего же? - Так. Странно. - Откуда и куда? - бодро спросил он. - Из Питера, - ответил я. - А вот куда - это я хотел бы узнать сам. - Тогда ко мне, - сказал фон Эрнен, - я тут рядом, один во всей квартире... - получилось: - Откуда ты двигаешься? Куда ты двигаешься? - спросил меня Гхригхорий вон Ернденд. - Я двигаюсь из Пфитхлрогхрадна, - ответил я Гхригхорию вон Ернденду. - Я не знаю, куда я двигаюсь. - Тогда двигайся ко мне, - сказал Гхригхорий вон Ернденд. - Обоснованием является наличие у меня квартиры, в которой я проживаю один. Не меньшей трудностью для переводчика явились специфические земные реалии, такие как различные виды пищи, напитки (особенно спиртные), растения, животные и так далее. В результате чего возникли многочисленные нелепые и смешные казусы, вроде того, что "водка" переведена как "маленькая вода", а "грибной суп" как "суп из мяса грибов". В качестве наиболее "вопиющего" примера приведем известную "сцену в лесу". Сцена в лесу... Но на планете Клингон нет ни лесов, ни деревьев как таковых! Их растительность больше похожа на мотки перепутанной проволоки, которые, сцепляясь друг с другом, образуют гигантские конгломераты протяженностью до нескольких десятков километров. Они абсолютно непроходимы, и уж тем более в них невозможно встретить ничего такого, что хотя бы отдаленно напоминало наши поляны. Поэтому переводчик оказался перед выбором: либо пуститься в пространные, многостраничные объяснения, либо перенести место действия в более привычные для клингонианцев условия. Он предпочел второй, более простой, путь. У него эта сцена имеет место быть в так называемом HiS'е. **)

**) Тут мы оказываемся в положении того самого незадачливого переводчика, стоящего перед дилеммой: либо пускаться в пространные объяснения, либо... посоветовать читателю самому слетать на планету Клингон и увидеть все своими глазами.

Итак, сцена в лесу... Как известно, начинается она с описания трех "лбов", сидящих у ночного костра на лесной поляне. Уже в первом абзаце упоминаются такие культурологемы как ХХ съезд партии и неоплатонизм. Переводчик, ничтоже сумняшеся, опускает их, равно как и весь третий абзац, где ведется речь о лебедке на носу принадлежащего "новому русскому" "джипа" как свидетельстве возрождения национальной духовности. Подобному "обрезанию" подверглись все без исключения реминисценции из русской культуры и истории, из которых буквально соткан текст романа. Центральный момент всей сцены - трилог Володина и "новых русских". Мало того, что он ведется на сленге, оставшемся по существу непонятым клингонианским переводчиком, так он еще обнаруживает в себе такие логические конструкции, которые, с точки зрения грамматики и синтаксиса Клингона, являются попросту невозможными. Володин ("Володнинд") объясняет Коляну ("Кхолянду") действие наркотических грибов. Для примера он описывает ситуацию, когда Колян должен "шмальнуть" в наехавшего на него "гада" и вдруг обнаруживает, что этот "гад" - он сам, Колян, и есть. Выражение "убить себя" (не "совершить самоубийство", а именно "убить самого себя") в принципе невозможно в языке Клингон. Известно, что каждый глагол в языке Клингон начинается с приставки, обозначающей как того (то), кто (что) производит действие, так и того (то), на кого (что) оно направлено, то есть как субъект, так и объект высказывания (стр. 32). Например, чтобы сказать "Я убиваю тебя", нужно взять глагол HoH "убивать" и добавить к нему приставку qa со значением "я - тебя": qaHoH.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Константин Ситников читать все книги автора по порядку

Константин Ситников - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чапаев и Пустота в переводе на язык клингон отзывы


Отзывы читателей о книге Чапаев и Пустота в переводе на язык клингон, автор: Константин Ситников. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x