Гарри Тертлдав - Дороги, которые мы не выбираем
- Название:Дороги, которые мы не выбираем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТКО АСТ
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-88196-471-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарри Тертлдав - Дороги, которые мы не выбираем краткое содержание
От автора
Вот уже второй раз я использую идеи, появляющиеся на заднем плане в других моих рассказах. Рассказ «Невмешательство» (Дель Рей, 1983) вырос из кусочка антуража так и ненапечатанного рассказа. Вот и в «Хербиг-Харо» — первом рассказе, проданном мною Стену Шмидту в «Аналог», — маленькая деталь показалась мне достойной того, чтобы разрастись в отдельную историю. Результатом стали «Дороги, которые мы не выбираем» — классический сюжет о первом контакте, хоть и в не совсем обычном ракурсе.
Дороги, которые мы не выбираем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В банке была вода, и вода не из корабельных запасов. Та уже начинала дурно пахнуть. Эта же была холодной, свежей и такой чистой, что у неё вообще не было вкуса. Такую воду Тограму доводилось пить только из горных родников.
Дверь отворилась совершенно бесшумно. В комнату вошли двое аборигенов. Один был пониже ростом и облачён в белое. Судя по выпуклостям спереди, это была женщина. Другой носил такие же одежды, как местные воины, хотя в комнате это и не помогало ему маскироваться. В руках он держал предмет, не оставляющий сомнений в том, что это оружие, и он, да проклянут его боги, этот второй абориген, всё время был начеку.
К изумлению Тограма, главной оказалась женщина. Второй абориген был скорее охранником. Какая-нибудь капризная принцесса, интересующаяся пришельцами, подумал капитан. Ну что ж, всё лучше, чем иметь дело с местным палачом.
Женщина села и жестом предложила сесть ему. Тограм присел на стул, показавшийся ему неудобным — слишком узким для его широкого торса и высоким для его коротких ног. Он предпочёл сесть на пол.
Женщина поставила перед собой на стол маленькую коробочку. Тограм показал на неё и спросил:
— Что это?
Он решил, что туземка не поняла вопроса — в самом деле, откуда ей знать его язык? Она как будто поиграла с коробочкой, нажав на одну, потом на другую кнопки. И тут уши Тограма навострились, а шерсть встала дыбом, поскольку коробка произнесла по-роксолански: «Что это?» Тограм сообразил, что коробка говорит его голосом. Он вздрогнул и начертал рукой знак от колдовства.
Женщина что-то произнесла и вновь поколдовала над коробкой. На этот раз коробка заговорила её голосом.
— Диктофон, — сказала она и выжидающе замолчала. Чего она ждала, роксоланского названия для этой штуковины?
— Я никогда в жизни не видел такой штуковины и надеюсь, что больше не увижу, — сказал он.
Женщина в замешательстве потёрла лоб. Когда она заставила свою коробку повторить всю фразу, только присутствие солдата с ружьём удержало Тограма от того, чтобы разбить эту штуку о стену.
Несмотря на это недоразумение, они достигли неплохого прогресса в общении. За свою полную приключений жизнь Тограму приходилось иметь дело с самыми разными языками; возможно, благодаря этому он, несмотря на отсутствие положения и связей, дослужился до капитана. И женщина — Тограм понял, что её зовут Хильдачеста, — тоже имела талант по этой части.
— Почему ваши люди напали на нас? — спросила она как-то утром, когда они уже достаточно продвинулись в роксоланском.
Тограм понимал, что его допрашивают, — каким бы вежливым ни казался их разговор. Он и сам играл с пленными в такие игры. Уши Тограма напряжённо дрогнули. Он всегда предпочитал отвечать прямо; возможно поэтому он был лишь капитаном.
— Чтобы забрать ваше добро и использовать его самим. Зачем ещё воевать?
— Но почему? — прошептала она и замолчала.
Его ответ, казалось, отрезал возможность допроса в этом направлении. Помолчав, она попробовала ещё раз:
— Как могут ваши люди ходить — я хотела сказать «путешествовать» — быстрее света, когда ваше умение во всём остальном так ограниченно?
Его шерсть от обиды вздыбилась:
— Как это ограниченно? Мы делаем порох, мы выплавляем сталь, у наших рулевых есть подзорные трубы. Мы не дикари, что живут в пещерах и стреляют из луков!
Разумеется, речь Тограма не была такой примитивной. Ему пришлось подбирать самые простые слова, чтобы Хильдачеста поняла его. Она потёрла лоб уже знакомым ему движением, означающим озадаченность, и сказала:
— Мы знаем все те вещи, о которых вы говорите, уже сотни лет, но до сих пор не догадывались, что кто-то способен ходить — чёрт, путешествовать — быстрее света. Как ваши люди научились этому?
— Мы сами это открыли, — гордо ответил Тограм. — Нам не пришлось учиться у других рас, в отличие от некоторых.
— Но как вы это открыли?
— Откуда мне знать? Я солдат, меня это не интересует. Кто знает имена тех, кто изобрёл порох или научился выплавлять сталь? Эти вещи изобретены, вот и всё.
В этот день допрос закончился рано.
— С ума сойти можно, — сказала Хильда Честер. — Прилети эти тупицы всего несколько лет спустя, мы могли бы взорвать друг друга к чёртовой матери, так и не узнав, что нам доступны другие миры. Боже мой, если верить этим роксоланцам, расы, только-только научившиеся выплавлять железо, преспокойно летают от звезды к звезде и не видят в этом ничего удивительного.
— Если не считать случаев, когда звездолёты не возвращаются, — ответил Чарли Эббетс. Его галстук давно уже лежал в кармане, а воротник был расстёгнут. Несмотря на то, что актовый зал Калифорнийского технологического был кондиционирован, бешеный жар пасаденского лета проникал и сюда. Как множество других инженеров и учёных, связываться с пришельцами Чарли мог только с помощью лингвистов вроде Хильды Честер.
— Я сама это не очень хорошо понимаю, — сказала она. — Если не считать использования гипердрайва и антигравитации, роксоланцы — отсталые, почти примитивные. И другие расы в космосе должны быть такими же, иначе кто-то давно бы их всех покорил.
— Достаточно один раз понять принцип, и гипердрайв покажется поразительно простым делом, — сказал Эббетс. — Специалисты говорят, что на протяжении нашей истории мы много раз могли натолкнуться на него. Судя по всему, большинство рас открывают гипердрайв, после чего вся их творческая энергия уходит на совершенствование его и только его.
— Но мы прошли мимо, — задумчиво произнесла Хильда, — и наша технология развивалась по-иному.
— Верно. Вот почему роксоланцы ничего не знают об электричестве, не говоря уже об атомной энергии. И насколько можно утверждать, гипердрайв и антигравитация не имеют такого широкого спектра применения, как электромагнитные явления. Всё, что они могут, — это перемещать предметы из одного места в другое, только очень быстро.
— На сегодня нам это не помешает, — сказала Хильда. Эббетс кивнул. На Земле теснилось почти девять миллиардов людей, половина из которых голодала. И тут неожиданно выясняется, что им есть куда деться, и есть на чём.
— Мне кажется, — произнёс Эббетс, — что мы будем для тех, в космосе, страшным сюрпризом.
Хильде не понадобилось много времени, чтобы понять, к чему он клонит.
— Если это шутка, то не смешная. Со времён последних завоеваний минула сотня лет.
— Конечно, ведь они были слишком дороги и опасны. Но что могут противопоставить нам роксоланцы или им подобные? Ацтеки и инки были отважными воинами. И что, помогло это им устоять против испанцев?
— Надеюсь, за последние пятьсот лет мы поумнели, — сказала Хильда. Она не стала доедать сэндвич. Почему-то пропал аппетит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: