Роберт Сойер - Неандертальский параллакс
- Название:Неандертальский параллакс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Урания
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Сойер - Неандертальский параллакс краткое содержание
Вся трилогия Неандертальский параллакс в одном томе.
Содержание:
1. Гоминиды (роман, перевод В. Слободяна), стр. 5-292
2. Люди (роман, перевод В. Слободяна), стр. 293-586
3. Гибриды (роман, перевод В. Слободяна), стр. 587-876
Неандертальский параллакс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Международный аэропорт Торонто. (Прим. перев.)
10
Непереводимая игра слов. Кун — сoon (сокращение от raccoon — енот) — презрительное прозвище чернокожих. (Прим. перев.)
11
Ramada — международная гостиничная сеть. (Прим. перев.)
12
University of California, Berkeley — Калифорнийский университет в Беркли. (Прим. перев)
13
Христианский университет в штате Оклахома. (Прим. перев.)
14
Чрезвычайно неблагополучный и бедный район Торонто, непосредственно примыкающий к кампусу Йоркского университета. (Прим. перев.)
15
Название «кроманьонцы» французского происхождения (от пещеры Cro-Magnon в Дордони на юго-востоке Франции, где впервые были найдены их останки). Англоязычные североамериканцы обычно произносят его как «кромэгнон». (Прим. перев.)
16
Lively (англ.) — оживлённый. (Прим. перев.)
17
Типовой экземпляр — в биологической систематике — конкретный экземпляр живого организма, с которым формально связывается название вида или подвида. В палеонтологии это, как правило, ископаемая находка, послуживший основанием для выделения нового вида, демонстрирующая типичные характеристики этого вида. (Прим. перев.)
18
Кира Нэрис — персонаж телесериала «Звёздный путь: Глубокий космос 9». В сериале фигурирует параллельная реальность, так называемая Зеркальная вселенная, в которой существуют аналоги большинства персонажей сериала. История Зеркальной вселенной развивается по более воинственному и жестокому сценарию, и здешняя униформа отличается большей откровенностью и «брутальностью» с преобладанием кожи, латекса, ремней и обтягивающих штанов. (Прим. перев.)
19
Gendarmerie royale du Canada. (Прим. перев)
20
В США многие считают, в шутку или всерьёз, что канал «Fox» смотрят люди недалёкие и примитивные; отношение к этому каналу сродни отношению у нас к передаче «Дом-2». (Прим. перев.)
21
Fossil (англ.) — окаменелость. Также американская фирма — производитель одежды, обуви и аксессуаров, в том числе часов. (Прим. перев.)
22
Old Milwakee — марка американского пива.
23
Непереводимая игра слов. Английским cheeks (щёки) в разговорной речи могут также называться ягодицы. (Прим. перев.)
24
Знаменитая археологическая находка, хорошо сохранившийся скелет женской особи австралопитека афарского, найденный в 1974 году. (Прим. перев.)
25
Уникальное местонахождение окаменелых останков фауны возрастом 505 млн лет, известное исключительной сохранностью отпечатков мягких тканей. (Прим. перев.)
26
Mark’s Work Wearhouse — канадская сеть магазинов одежды. (Прим. перев.)
27
Титул победителя в ежегодном турнире по бодибилдингу; самый известный обладатель титула — Арнольд Шварценеггер. (Прим. перев.)
28
Джин Хэкмен (род. 1930) — американский киноактёр и писатель, впервые прославившийся главной ролью в фильме «Бонни и Клайд» (1969). (Прим. перев.)
29
Ричард Докинз — английский этолог и эволюционный биолог, автор книги научно-популярной «Эгоистичный ген», которая освещала эволюцию с точки зрения генетики. (Прим. перев.)
30
Алгонкинский провинциальный парк — канадский национальный парк в провинции Онтарио между озером Гурон и рекой Оттава. (Прим. перев.)
31
Corelle — американская марка небьющейся посуды из специальной керамики. (Прим. перев.)
32
«Выйти из шкафа» (come out of the closet) означает открыто признаться в своей гомосексуальной ориентации, перестать её скрывать. (Прим. перев.)
33
Английское слово gay дословно означает «весёлый, радостный». (Прим. перев.)
34
Карманный компьютер, выпускавшийся в начале 2000-х годов. (Прим. перев.)
35
SkyDome — комбинированный футбольно-бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс-Центр». (Прим. перев.)
36
Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы. (Прим. перев.)
37
Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. (Прим. перев.)
38
В США и Канаде отмечается в первый понедельник сентября. (Прим. перев.)
39
Рекламный слоган популярной в США и Канаде марки растительного масла, подчёркивающий, как мало его нужно для готовки — почти всё оно возвращается обратно в кухонный шкаф. (Прим. перев.)
40
Schulich — shoe lick — нечто вроде «лизни башмак». (Здесь и далее примечания переводчика.)
41
Американский центр стратегических исследований, некоммерческая организация.
42
Международный исследовательский проект, целью которого является определение последовательности нуклеотидов в человеческой ДНК и идентификация генов в человеческом геноме. В основном завершён в 2003 году, через год после выхода книги.
43
«Исследования, и никаких разработок».
44
Megadeath — миллион погибших: единица измерения потерь при ядерном ударе.
45
CBC–Canadian Broadcasting Corporation — государственное телевидение и радио Канады.
46
Ежегодный летний карнавал в Торонто, фестиваль карибской культуры.
47
Книжный магазин в Торонто, специализирующийся на детективах.
48
Торговый квартал в центре Торонто.
49
«Blue Jays» — торонтская бейсбольная команда.
50
Канадская ежедневная газета, базирующаяся в Торонто, одна из крупнейших в стране.
51
Seabreeze, sea breeze — морской ветер.
52
Skunkwork project — так называют проекты, ориентированные на достижение некоего прорыва, разработку чего-то принципиально нового, своеобразные инкубаторы идей. Название происходит от обозначения секретного отделения фирмы «Локхид», занимавшегося разработкой реактивных самолётов во время второй мировой войны, которое, в свою очередь, было позаимствовано из популярного довоенного комикса, в котором фигурировал завод по переработке дохлых скунсов и старой обуви.
53
Группа длинных узких озёр в западной части штата Нью-Йорк к югу от Рочестера
54
Имеется в виду восклицание «Holy shit!»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: