Джек Вэнс - Властители Зла. Кн. 2. (Лицо - Книга грез)
- Название:Властители Зла. Кн. 2. (Лицо - Книга грез)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Властители Зла. Кн. 2. (Лицо - Книга грез) краткое содержание
Все началось с Шанитры, спутника планеты Мезрен. Если там нет полезных ископаемых, тогда с чего бы это вдруг крупнейшая геологоразведочная компания так сильно ею заинтересовалась? Цепочка потянулась к Королю Зла Ленсу Ларку. И вот галактический бродяга Кирт Джерсен, чтобы отомстить за убитых родственников, принялся скупать акции компании. Однако ему и в голову не могло прийти, на что может подвигнуть Короля Зла уязвленное самолюбие...
В книгу вошли два заключительных романа цикла "Властители Зла. /Demon Princes/":
Лицо. /Месть /The Face/
Книга грез. /Демоны тьмы /The Book of Dreams/
Властители Зла. Кн. 2. (Лицо - Книга грез) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Порите его двадцать шесть минут, потом отрежьте ему уши, — приказал своим телохранителям Говард Хардоах.
Страббинс задрожал:
— Подождите минутку... Вот деньги.
Он достал несколько купюр, потом повернулся и побрел к своему столу.
— Еще не все, — продолжал Говард Хардоах. — Ты заплатил мне только за потерянный мяч. «Сиди тихо», — сказал ты.
Телохранители поставили перед сценой деревянный стул с куском льда на сиденье, подвели Маддо Страббинса к стулу, сняли с него брюки, посадили его на лед и крепко привязали.
— Сиди спокойно и тихо, охлади свою задницу, — велел Говард Хардоах. — Ты выкинул мой мяч, а меня так и подмывает приказать отрезать твои мячики, но я понимаю, это твое единственное семейное развлечение. Мы сделаем по-другому...
Вперед вышел один из телохранителей и приложил ко лбу Маддо Страббинса какое-то приспособление. Тот закричал от боли. Когда приспособление убрали, на коже осталась буква «Ф» фиолетового цвета.
— Это заглавная буква пресловутого прозвища Фимфл, — пояснил Говард Хардоах. — Она будет меткой для каждого, кто, как я вспомню, произносил его. Прозвище придумал Блой Садалфлоурис. Поэтому следующим номером программы объявим этого тучного борова.
Блоя Садалфлоуриса раздели донага и вытатуировали буквы «Ф» по всему телу, кроме ягодиц, где слово «Фимфл» написали целиком.
— Ты придерживаешься моды, — ухмыльнулся Хардоах, критически осмотрев его. — Когда будешь купаться в озере Скуни и твои друзья спросят, почему ты пятнистый, как леопард, отвечай: «Я наказан за длинный язык!» Эй, ребята, а ведь верно! Пометьте-ка заодно и его язык, как и все остальное... Итак, кто следующий? Эдвер Висси? Вперед, пожалуйста... Помнишь Анжелу де Дейн? Хорошенькую маленькую девушку из низшего сословия? Я восхищался Анжелой со всем пылом своего романтического сердца. Однажды, когда я разговаривал с ней, подошел ты и оттолкнул меня, сказав: «Беги вдоль, Фимфл. И держись подальше. Анжела пойдет со мной в другую сторону». Я долго ломал себе голову над этим приказом. «Беги вдоль...» Вдоль чего? Дороги? Воображаемой линии? Длинного пути? — Голос Хардоаха стал гнусавым. — На сей раз мы упростим дело и вообразим, что вокруг павильона есть беговая дорожка. Ты будешь «бежать вдоль», и мы узнаем, что ты имел в виду тогда. Четыре собаки будут преследовать тебя и кусать за ноги, если ты попытаешься остановиться. Эй, Эдвер! Дай нам посмотреть на пару быстрых ног. Пробегись «вдоль»! Жаль, маленькой Анжелы здесь нет, чтобы повеселиться вместе с нами.
Телохранители отправили Эдвера Висси на дорожку, а четыре гончих помчались сзади с рычанием и лаем.
Сидевший рядом с Джерсеном цимбалист пробормотал:
— Вы когда-нибудь видели подобное? Этот человек безумен, если устраивает такие представления.
— Будьте осторожны, — предупредил Джерсен. — Он слышит шепот, произнесенный десять минут назад на расстоянии мили. Пока он ведет себя еще прилично. Он в хорошем настроении.
— Надеюсь никогда не увидеть его в ярости.
Программа продолжалась. Говард Хардоах изощрялся все больше. Он разошелся не на шутку.
Олимп Омстед назначила Говарду свидание в зоне отдыха Блинник-Понд. Говард протащился десять миль и ждал четыре часа только для того, чтобы увидеть, как Олимп приехала в компании с Гардом Форнблюмом.
— Теперь тебя отвезут в отдаленное место, — сказал Говард. — Ты подождешь до восьми часов утра, а потом прогуляешься пешком двадцать миль до реки Виггал. Но чтобы ты навсегда запомнила этот случай, я придумал еще одну шутку.
Мадам Олимп раздели до пояса, одну грудь выкрасили в ярко-красный цвет, другую в ярко-синий, а на живот поставили лиловую букву «Ф».
— Прекрасно! —воскликнул Говард Хардоах. — Теперь тебе будет трудно обманывать, пользуясь доверием молодых ребят.
Пока Говард сосредоточил свое внимание на Леопольде Фриссе, Олимп вывели из павильона и увезли на исходную позицию. Леопольд обучал молодого Говарда, как «поцеловать себя в зад». Теперь перед Леопольдом поставили в соответствующую позу шесть свиней, и он должен был целовать каждую в анальное отверстие.
Ипполиту Фауер, ударившую Говарда по лицу на парадном крыльце школы, отшлепали два телохранителя, пока маэстро Кутте играл на скрипке, чтобы заглушить ее крики. Опустившись на колени, он с трудом водил смычком по струнам.
Говард Хардоах с отвращением выхватил у него скрипку:
— Я выпил раз в пять больше тебя! Ты хвастался, что хороший музыкант, а не можешь играть, даже когда выпьешь чуть-чуть! Постыдился бы. Я сыграл намного правильнее в тот раз...
Он сделал знак телохранителям, и те опять начали хлестать Ипполиту, которая снова закричала, а Говард заиграл на скрипке. Он начал пританцовывать, продолжая игру, время от времени поднимая то одну, то другую длинную ногу и слегка притопывая ею, важно выступая вперед, подгибая колени. Его глаза были полузакрыты, а лицо — неподвижно.
Цимбалист смущенно повернулся к Джерсену:
— По правде говоря, он играет великолепно... Уверенно, заметьте. Как умело он акцентирует звук на криках женщины. Меня так и подмывает закричать «браво».
— Ему было бы приятно, — ответил Джерсен. — Но в целом, наверное, лучше не привлекать к себе внимания.
— Думаю, вы правы.
Мелодия отзвучала, и Ипполита в изнеможении вернулась на свое место. Настроение Говарда Хардоаха требовало музыки. Он повернулся к оркестру:
— Теперь все вместе, с огоньком, с переливами и без ошибок. «Удовольствия Петтивилла».
Джерсен толкнул локтем цимбалиста:
— Какая флейта?
— С медной каймой.
Говард Хардоах топнул ногой, оркестр начал играть. После первого куплета Говард потребовал тишины.
— Красиво, красиво! Кларнет, более резко! Эй, ты, на дудке, почему не играешь традиционного соло?
Джерсен изобразил смущенную улыбку:
— Я плохо знаю эту мелодию, сэр.
— Тогда ты должен практиковаться в игре на своем инструменте.
— Я сделаю все, что смогу, сэр.
— Еще раз, только поживей!
Мелодия была сыграна, а Говард Хардоах изобразил нечто напоминающее абсурдный танец.
Неожиданно он остановился, топнул ногой и воздел руки к небесам, размахивая возмущенно скрипкой и смычком:
— Что с дудкой! Эй, ты почему играешь не так, как положено? К чему это нелепое пи-па-па, пи-па-па?
— Видите ли, сэр, по правде говоря, я плохо играю на этом инструменте.
Говард Хардоах схватился за голову и в ярости сдвинул шляпу на затылок:
— Ты бесишь меня своим пи-па-па! И своим идиотским злым видом. Ребята, возьмите этого кретина и окуните его в реку! Мир станет лучше без таких музыкантов.
Телохранители схватили Джерсена, стащили его со сцены. Говард обратился к публике:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: