Джек Вэнс - Властители Зла. Кн. 2. (Лицо - Книга грез)
- Название:Властители Зла. Кн. 2. (Лицо - Книга грез)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Властители Зла. Кн. 2. (Лицо - Книга грез) краткое содержание
Все началось с Шанитры, спутника планеты Мезрен. Если там нет полезных ископаемых, тогда с чего бы это вдруг крупнейшая геологоразведочная компания так сильно ею заинтересовалась? Цепочка потянулась к Королю Зла Ленсу Ларку. И вот галактический бродяга Кирт Джерсен, чтобы отомстить за убитых родственников, принялся скупать акции компании. Однако ему и в голову не могло прийти, на что может подвигнуть Короля Зла уязвленное самолюбие...
В книгу вошли два заключительных романа цикла "Властители Зла. /Demon Princes/":
Лицо. /Месть /The Face/
Книга грез. /Демоны тьмы /The Book of Dreams/
Властители Зла. Кн. 2. (Лицо - Книга грез) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
Небезынтересно отметить, что преступлением, повлекшим за собой изгнание Ленса Ларка из «Сени Бутольда», была кража кондиционера с трупа человека, который в нетрезвом состоянии свалился на ядовитый кактус. Преступление было расценено как довольно мерзкое, но не самое ужасное. Хуссе Бутольд, как тогда называли Ленса Ларка, поплатился за него потерей мочки уха и позором изгнания из родной «Сени». В этой связи нелишне обратить внимание на то, что Шеридин Ченсет, не располагая точными сведениями о характере преступления, совершенного Хуссе Бутольдом, бессознательно приписала ему прегрешение, расцениваемое мезленцами как самое страшное, то есть ненормальное сексуальное поведение, которое они считали само собой разумеющимся грехом, водящимся за дарсайцами. Отсюда и ее обостренная реакция на вопрос Джерсена. ( Примечание автора .)
12
Некоторые виды болотных водорослей под давлением в нагретом состоянии выделяют особую смолу, которая при последующем охлаждении связывает волокна в водостойкий материал, из которого нарезаются пригодные для строительных работ доски. ( Примечание автора .)
13
Дарсайское выражение фаталистического восприятия происходящего: «Быть по сему!» или: «Такие вот дела!». Однако это нисколько не означает, что дарсайцы с достоинством или философски спокойно смиряются с несчастьями,— нет, им свойственно без всякого стеснения роптать на судьбу. Выражение «Ази ачи!» указывает на окончательное признание поражения или, как в данном случае, неотвратимости силы судьбы. ( Примечание автора .)
14
Шриг — личинка болотного животного, примечательная замысловатой танцующей манерой передвижения на паре расположенных у самого хвоста ног. Шриги достигают до полутора метров в высоту и излучают желтое фосфоресцирующее свечение. По ночам они сотнями танцуют на болотах, придавая местности загадочный и внушающий суеверие ужас. В данном контексте это-слово использовано в переносном смысле, оно символизирует дилетантскую непрактичность некоего лица, оторвавшегося от реальной жизни. ( Примечание автора .)
15
Сансуум — вечерний бриз, следующий за солнцем по всей планете. ( Примечание автора .)
16
Для дарсайцев такие выражения, как «кража», «грабеж», «воровство», имеют особо язвительный смысл. ( Примечание автора .)
17
«Сень Сэнгвая» — изолированный поселок на Адской Равнине, население которого составляют бандиты, рейчполы и бродяги. Именно в «Сени Сэнгвая» перекупщик «Зюдо Нонимус» повстречался с Ленсом Ларком, а затем описал эту Встречу в «Воспоминаниях странствующего коммерсанта». ( Примечание автора .)
18
Роблеры — участники хадавла. ( Примечание автора .)
19
Сатир Камбоуз, песчаный духПитто и Великая Мать Лейно — основные персонажи дарсайской мифологии. ( Примечание автора .)
20
Нард — многолетнее травянистое ароматическое растение, родственное валериане и растущее в Гималаях. Из его корневища добывается душистое вещество с тем же названием. ( Примечание переводчика .)
21
Кресс-салат (нем. Kresse) — овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных, листья которого используют в пищу. ( Примечание переводчика .)
22
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу. ( Примечание переводчика .)
23
Шанитра — спутник Мезлена, луна на его небосводе, получил свое название по имени смехотворно нелепого клоуна из мезленской оперы-буфф. ( Примечание автора .)
24
Во время одного из интервью Трисонг заявил: «Люди, если необходимо, эксплуатируют животных, и при этом их вовсе не мучает совесть. Так называемые преступники эксплуатируют толпу исходя из постулатов иной нравственности... С этой точки зрения преступников можно назвать сверхлюдьми». ( Примечание автора .)
25
Джерсен черпает сведения из книги Майкла Диаза «Преступное мышление». ( Примечание автора .)
26
Опытные космические путешественники становятся очень чувствительными к изменению атмосферы, годной для дыхания, перемене состава инертных газов, уровня кислорода и уровня органических добавок, особых для каждой планеты. В воздухе Новой Концепции Джерсен почувствовал легкий запах иерца, очевидно, исходящий от дерна, покрывающего поля. ( Примечание автора .)
27
По Всеобщей конвенции возраст и почти все единицы измерения соответствуют земным стандартам. ( Примечание автора .)
28
Лилейное Молоко — керамические изделия, изготовленные на островах Сусимара на планете Желтого Солнца. ( Примечание автора .)
29
Гедонизм — этическое учение, признающее наслаждение высшей целью и высшим благом; добро — это то, что дает наслаждение, а зло — то, что приносит страдание. ( Примечание переводчика )
30
«Индекс» — справочник по идентификации, первоначально составленный МПКК, а в дальнейшем продолженный другими агентствами. Содержит сведения о социальном положении, военный послужной листок, пассажирские листки межпланетных перелетов, записи о рождении, браке, смерти, телефонные справочники, листы аттестации в школе и университетах, криминальную идентификацию, сведения о членстве в клубах, ассоциациях и товариществах, а также имена, которые появляются в новостях в течение недели и автоматически сканируются, ( Примечание автора .)
31
Конгрегация разделила своих Братьев по ступеням — от 1-й до 111-й. Брат, достигший сто одиннадцатой ступени,— это Триединый. Ступени сто десятая и сотая никогда не присваиваются.
32
Воитч — простой организм, сравнимый с гигантским лишайником. Напоминает черный мат футов десяти толщиной, опирающийся на рыжевато-коричневые или бледно-серые стебли пятидесятифутовой высоты. Большая часть воитчей ядовита, другие — хищные и насекомоядные. Самые лучшие образцы снабжают людей пищей, волокном, лекарствами и дают им кров. ( Примечание автора .)
33
Монета достоинством 3/4 сева. ( Примечание автора .)
34
«Слеш» на языке фоджо означает «девочка подросткового возраста». «Грудь слеш» — жаргонное «немного в сторону». ( Примечание автора .)
35
Суотсмен — человек, который изо всех сил старается как можно быстрее достичь высшей ступени (термин Конгрегации). ( Примечание автора .)
36
В современном значении слово многозначно: упрямство, капризность, насмешливое отношение к темным сторонам жизни. ( Примечание автора .)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: