Джек Вэнс - Аластор-2262. (Сборник)
- Название:Аластор-2262. (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Аластор-2262. (Сборник) краткое содержание
Издательство "Мелор" в этом томе "Сокровищницы" знакомит Вас с новым фантастическим боевиком Джека Вэнса "Аластор-2262", впервые издающимся на русском языке".
Действие романа разворачивается на планете Тралльон, расположенной в звездном скоплении Аластор. Главный герой возвращается домой после десяти лет службы в звездной гвардии императора Аластора и узнает, что его младший брат заложил их родовой замок секте фэнтэдов и, чтобы имение не перешло в чужие руки, ему срочно необходимо внести выкуп — 12 тысяч озолов.
Глиннэс, так зовут главного героя, решил создать команду и принять участие в хассэйде — игре очень распространенной в звездном скоплении.
Денежного приза команде-победителю вполне хватит для выкупа родового замка. Хассэйд в полном разгаре. Команда Глиннэса выигрывает, но тут над стадионом зависает армада кораблей звездных пиратов...
ИТАК, "АЛАСТОР - 2262".
Содержание:
Аластор-2262. /Trullion: Alastor 2262/. Роман.
Эликсир жизни. /Вечная жизнь. /To Live Forever/. Роман.
Возвращение людей. /Когда планета сошла с ума /Люди возвращаются /The Men Return. Рассказ.
Аластор-2262. (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ну и что же теперь прикажете делать? Тридцать миллионов озолов? Нелепая шутка. Уж лучше вышвырнуть эти деньги мерлингам, чем отдать такому ничтожеству и бездари как шериф Филидис. Глиннес дал знак официанту, чтобы тот принес еще рюмку спирта, затем на какое-то мгновение задержал взгляд на выглядящий сегодня особенно омерзительным прутаншир. Чтобы спасти Акади, наверное, придется вернуть все деньги властям — хотя, по сути, обвинения против Акади кажутся в высшей степени несостоятельными…
Чей-то силуэт закрыл вход в таверну. Прищурившись, Глиннес увидел мужчину среднего роста, держащегося очень скромно. Лицо мужчины показалось Глиннесу знакомым. Он пригляделся к нему, затем быстро вскочил с места, ощущая внезапный прилив сил. Вновь вошедший откинулся на его оживленные жесты и приблизился к столику Глиннеса.
— Если не ошибаюсь, — произнес Глиннес, — вы — Райл Шермац. А я — Глиннес Халден, друг ментора Акади.
— Разумеется! Я прекрасно вас помню, — ответил Шермац. — А как поживает наш общий друг Акади?
Официант принес спирт. Глиннес тотчас же пододвинул рюмку поближе к Шермацу.
— Вам все равно это понадобится через минуту — другую… Насколько я понимаю, вы не в курсе последних событий?
— Я только что вернулся с Морилии. Почему вы спрашиваете меня об этом?
Подогретый выпитым спиртом и удачным стечением обстоятельств, Глиннес никак не мог удержаться от некоторых преувеличений.
— Акади швырнули в темницу. Его обвиняют в воровстве грандиозных размеров и, если лорды и дальше будут гнуть свою линию, его пропустят вон через ту мясорубку.
— В самом деле очень печальная новость! — воскликнул Шермац, после чего действительно поднес рюмку к губам, на мгновение задержал ее как бы в некоем извращенном немом тосте, приличествующем скорее поминкам, затем выпил. — Акади ни в коем случае не следовало полагаться на свои способности законника-крючкотвора. Ему недостает той хладнокровной решимости, которая отличает удачливого преступника.
— Вы совершенно не правильно меня поняли, — с некоторой дрожью в голосе произнес Глиннес. — Обвинение поражает своей откровенной нелепостью.
— А вот меня удивляет, с какой уверенностью вы обо всем этом говорите, — произнес Шермац.
— При необходимости невиновность Акади может быть продемонстрирована таким образом, что всякий в ней убедится. Но суть-то совсем не в этом. Меня поражает, почему Филидис, руководствуясь только лишь подозрениями, заключил Акади в тюрьму в то время, как настоящий преступник разгуливает на свободе.
— Интересное соображение. Вы можете назвать этого настоящего преступника?
Глиннес покачал головой.
— Очень хотелось бы — особенно, если учесть то, что виновным является одно вполне определенное лицо.
— А почему вы столь откровенны именно со мной?
— Вы видели, как Акади передает деньги посыльному. Ваше свидетельство сняло бы с него все подозрения.
— Я видел только то, что из одних рук в другие перешел небольшой черный чемодан. Внутри него могло оказаться все, что угодно.
Глиннес насторожился и стал подбирать слова более тщательно.
— Вас, по всей вероятности, удивляет, почему я так уверен в невиновности Акади. Причина проста. Я подлинно знаю, что он отдал деньги через посыльного — все было так, как он утверждает. Бандольо поймали. Его пособник Лемпель убит. Деньги так и остались невостребованными. По-моему глубокому убеждению знать, столь назойливо домогающаяся возвращения денег, заслуживает их ничуть не более, чем Бандольо. У меня нет ни малейшего желания помогать любой из сторон.
Шермац понимающе кивнул, лицо его стало еще более серьезным.
— Я понял ваш намек, не утруждайте себя объяснениями. Если Акади на самом деле не виновен, то кто же истинный сообщник Бандольо?
— Меня удивляет то обстоятельство, что Бандольо на сей счет не сказал ничего определенного, однако шериф Филидис, нисколько в этом не сомневаюсь, не позволит мне даже словом перекинуться с Акади, не говоря уже с Бандольо.
— У меня несколько иное мнение, — сказал, поднимаясь из-за стола, Шермац. — Несколько слов с шерифом Филидисом были бы весьма полезны.
— Не торопитесь идти в полицию, — произнес Глиннес. — Он не захочет с нами встречаться.
— Как я полагаю, еще как захочет. Мой общественный статус чуточку выше положения странствующего журналиста, поскольку я обличен полномочиями старшего инспектора Гвардии Вседержителя. Шериф Филидис примет нас с огромным удовольствием. Давайте сразу же к нему отправимся, чтобы провести расследование. Где его нужно искать?
— Вон в том здании, — ответил Глиннес. — Оно довольно невзрачное, но здесь, в Уэлгене, именно оно представляет всю мощь законов Тралльона.
В вестибюле полицейского управления Глиннес и Райл Шермац задержались не очень-то долго — шериф Филидис все-таки удостоил их своим вниманием, хотя, судя по озабоченному выражению лица, ему было не очень-то до досужих посетителей.
— Ну что там еще? Кто вы, сэр? — спросил он, выходя в вестибюль.
Шермац выложил на стол металлическую пластинку.
— Прошу вас удостовериться в моих полномочиях.
Глянув на пластинку повнимательнее, Филидис тотчас же сник.
— Я, разумеется, всецело к вашим услугам.
— Я здесь по делу, связанному со старментером Бандольо, — произнес Шермац. — Вы его допрашивали?
— Более или менее. Производить более тщательное расследование не имело смысла.
— Вы выяснили, кто является его сообщником из местных жителей?
Филидис самодовольно улыбнулся.
— Ему помогал некий Джано Акади, который содержится у нас под арестом.
— Значит, у вас нет ни малейших сомнений в отношении виновности Акади?
— Улики настолько очевидны, что не вызывают сомнений.
— Он сознался?
— Нет.
— Вы его подвергли психо-зондированию?
— В Уэлгене мы не располагаем соответствующей аппаратурой.
— Мне бы хотелось допросить как Бандольо, так и Акади. Акади, пожалуйста, первым.
Филидис вызвал одного из низших чинов полиции и отдал необходимые распоряжения. Затем обратился к Шермацу и Глиннесу:
— Не угодно ли пройти ко мне в кабинет?
Через пять минут в кабинет шерифа втолкнули бурно возмущающегося Акади. Увидев Глиннеса и Шермаца, он мгновенно притих.
— Доброе утро, Джано Акади, — учтиво поздоровался с ним Шермац. — Рад новой встрече с вами.
— При таких вот обстоятельствах? Подумать только — меня держат взаперти в одиночке, как преступника! Я уже подумал было, что меня волокут на прутаншир! Вы когда-нибудь слышали о чем-то подобном?
— Надеюсь, нам удастся прояснить ситуацию. — Шермац повернулся к Филидису. — Какие именно обвинения выдвинуты против Акади?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: