Роджер Зилазни - Остров мертвых
- Название:Остров мертвых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СПб.: Северо-Запад, 1993.—544 с.
- Год:1993
- ISBN:5-8352-0124-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Зилазни - Остров мертвых краткое содержание
Роджер Джозеф Зилазни (р. 1937) — всемирно известный американский писатель-фантаст, один из тех, с кого начался отсчет «новой волны» в англо-американской НФ литературе.
Все произведения Р. Зилазни отличает глубокий психологизм, высокое литературное мастерство и необычность трактовки традиционных научно-фантастических сюжетов.
Предлагаемая книга знакомит читателя с ранним периодом творчества Р. Зилазни — романами «Творец снов» (1966), «Этот Бессмертный» (1966) и «Остров мертвых» (1969), — оказавшими заметное влияние на дальнейшее развитие этого жанра.
В профессиональных переводах эти произведения публикуются впервые.
Остров мертвых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И мой ответ тот же, что и раньше: нет.
Она опустила голову, быстро заморгала глазами:
— Пожалуйста, подумай.
— Нет.
— Тогда вот что от тебя потребуется, — сказала она. — Забудь об этом. Полностью. Ты умываешь руки. Соглашаешься на предложение Лоурела и даешь нам нового гида. Утром ты можешь улететь отсюда.
— Нет.
— Ты что, действительно не шутишь — насчет защиты Миштиго?
— Не шучу.
— Я не хочу, чтобы тебя покалечили, или чего похуже.
— Мне и самому не очень-то нравится такая перспектива. Так что ты избавишь обоих нас от массы неприятностей, если дашь отбой.
— Я не могу этого сделать.
— Дос Сантос сделает, только скажи ему.
— Это вовсе не административная проблема, черт ее подери! Как жаль, что я с тобой повстречалась!
— Виноват.
— На карту поставлена Земля, а ты занимаешь не ту сторону.
— Это вы не ту.
— Так что ты собираешься делать в связи с этим?
— Я не могу убедить — стало быть, я просто должен вам помешать.
— Ты не можешь встать между Секретарем Ред-пола и его супругой, не имея на то весомых оснований. Мы находимся в слишком щекотливом положении.
— Я это знаю.
— Так что ты не можешь нанести вред Дону, и я не верю, что ты способен на это по отношению ко мне.
— Верно.
— Тогда остается Хасан.
— Снова верно.
— А Хасан есть Хасан. Что ты сделаешь?
— Почему ты не выдашь ему его документы прямо сейчас — это избавило бы меня от лишних хлопот.
— Я не сделаю этого.
— Так я и думал.
Она снова взглянула на меня. Глаза ее увлажнились, но в голосе ее и лице не произошло никаких изменений.
— Если окажется, что ты был прав, а мы нет, — сказала она, — то я буду чувствовать себя виноватой.
— Я тоже, — сказал я. — Очень.
В ту ночь я дремал рядом с Миштиго, чтобы его нельзя было достать ножом, но все было спокойно, ничего подозрительного. Утро тоже прошло без каких-либо событий, как и большая часть дня.
— Миштиго, — сказал я, когда мы остановились, чтобы сфотографировать холмы, — почему бы вам не отправиться домой? Обратно на Тайлер. Еще куда-нибудь. Подальше отсюда. И написать книгу про что-нибудь другое. Чем ближе мы к населенным местам, тем меньше у меня возможности вас защищать.
— Вы дали мне автоматическое оружие, помните? — сказал он.
Правой рукой он изобразил стрельбу.
— Прекрасно, только я бы на вашем месте еще потренировался.
— Вон там вроде коза стоит на нижней ветви дерева, я не ошибаюсь?
— Верно. Они любят лакомиться маленькими зелеными побегами на ветках.
— Я хочу сделать такой снимок. Это, кажется, олива?
— Да.
— Я должен знать, как назвать этот снимок. «Коза, поедающая зеленые побеги дерева оливы», — наговорил он своему диктофону. — Вот какая будет подпись.
— Великолепно. Снимайте, пока не поздно.
Если бы он только не был таким необщительным, таким отчужденным, таким безразличным к своему благополучию. Я его ненавидел. Я не мог его понять. Он всегда молчал, раскрывая рот только в том случае, когда ему требовалась какая-нибудь информация или чтобы ответить на вопрос. Отвечал же он или немногословно, или уклончиво, или оскорбительно, или все зараз. Он был самодовольным, чванливым, голубым и очень властным. Это и вправду заставляло меня размышлять о вкладе Штигогенов в область философии, филантропии и просвещенной журналистики. Он мне не нравился, вот и все.
Но в тот вечер я поговорил с Хасаном, после того как целый день не спускал с него глаза (своего голубого).
Он сидел у огня, напоминая своим видом набросок Делакруа [81] Делакруа, Эжен (1798–1863) — французский живописец-романтик.
. Эллен и Дос Сантос сидели поблизости, пили кофе, так что я освежил в памяти свой арабский и подошел.
— Мое почтение.
— Мое почтение.
— Сегодня ты не делал попыток меня убить.
— Не делал.
— Может, завтра?
Он пожал плечами.
— Хасан, посмотри мне в глаза.
Он посмотрел.
— Тебя наняли для убийства голубого.
Он снова пожал плечами.
— Тебе нет нужды ни отрицать, ни соглашаться. Я и так знаю. Я не могу тебе этого позволить. Верни деньги, которые заплатил тебе Дос Сантос, и иди своей дорогой. Наутро я могу дать тебе скиммер. Он доставит тебя туда, куда ты только захочешь.
— Но мне и здесь хорошо, Караги.
— Тебе сразу же станет плохо, если с голубым что-нибудь случится.
— Я просто телохранитель, Караги.
— Нет, Хасан. Ты сын страдающего диспепсией [82] Диспепсия — расстройство желудка.
верблюда.
— Что такое «диспепсия», Караги?
— Я не знаю, как это по-арабски, а ты не знаешь, как по-гречески. Подожди, я подберу другое оскорбление… Ты подлый трус, трупоед, бандит с большой дороги, потому что ты шакал и придурок.
— Возможно, это так, Караги. Мне на роду написано, говорил отец, что с меня сначала кожу снимут живьем, а потом четвертуют.
— За что это?
— Я был неуважителен к Бесу.
— Да ну?
— Да, это так. Те, для кого ты вчера играл, они тоже были бесами? У них рога, копыта…
Нет, они не бесы. Они дети Горючих Мест, рожденные от несчастных родителей, которые бросили их на верную смерть в дикой природе. А они живут, потому что дикая природа — это их настоящий дом.
— Ай-яй! Я-то надеялся, что они бесы. Я все-таки думаю, что это они, потому что один из них улыбался мне, когда я молился о прощении.
— Прощении? За что?
Во взгляде его отразилось что-то очень далекое.
— Мой отец был очень хорошим, добрым и набожным человеком, — сказал он. — Он поклонялся Малаки-Таузу [83] Малаки-Тауз — от арабского «ангел-павлин». В мифологии ези-дов (исповедующая особую религию часть кудров) верховный ангел. Изображается в виде павлина (петуха).
, кого темные и отсталые шииты (тут он сплюнул) называют Иблис [84] Иблис — в мусульманской мифологии дьявол.
, или Шайтан, или Сатана, и он всегда отдавал дань уважения Аллаху и всем остальным из Санджака. Он был хорошо известен благодаря своему благочестию и многим своим добродетелям. Я его любил, но во мне, мальчике, уже сидел чертенок. Я был атеистом. Я не верил в Беса. Я был дитя греха, и я достал мертвого цыпленка, и водрузил его на палку, и назвал его Ангел-Павлин, и издевался над ним, бросая в него камни и выдергивая из него перья. Отец выпорол меня тогда, прямо на улице, и сказал, что мне на роду написано, чтобы за мое богохульство с меня заживо сняли кожу и четвертовали. Он велел мне идти на гору Санджар и молиться о прощении, и я пошел туда, но во мне так и сидел чертенок, несмотря на порку, и на самом деле я не верил тому, чему молился. Теперь, когда я много старше, тот чертенок исчез, но ушел также и мой отец — давным-давно — и я не могу ему сказать: «Прости, что я издевался над Ангелом-Павлином». Чем старше я становлюсь, тем больше чувствую потребность в религии. Я надеюсь, что Бес, многомудрый и всемилостивый, понимает это и прощает меня.
Интервал:
Закладка: