Грег Бир - За небесной рекой (сборник)
- Название:За небесной рекой (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грег Бир - За небесной рекой (сборник) краткое содержание
Сборник произведений популярного американского писателя-фантаста Грега Бира.
За небесной рекой (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Татами — плетеный соломенный мат.
9
Ча — традиционный зеленый чай.
10
Самадхи — состояние религиозного экстаза, вызываемое интенсивной йогической практикой.
11
1. Мандала (древнеиндийское «mandala» — «круг», «диск», «круглый», «круговой») — сакральный символ в буддийской мифологии. Принадлежит к числу геометрических знаков сложной структуры. Самая распространенная интерпретации М. — как модели Вселенной, «карты космоса». Наиболее характерная схема представляет собой внешний круг со вписанным, в него квадратом, в квадрате — внутренний круг, периферия которого обычно обозначается в виде восьмилепесткового лотоса, и так далее… (Прим. ред.)
12
2. Семьдесят (лат.).
13
3. Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение (лат.).
14
Людвиг Виттгенштейн (1889–1951) — австрийский философ. — Примеч. пер.
15
1. Пух Чертополоха — искусственно созданный астероид, построенный в далеком будущем. После создания Пути переместился в пространстве-времени и в итоге вернулся к Земле, на двенадцать столетий углубившись в прошлое. Гекзамон — объединение граждан астероида Пух Чертополоха, эквивалент государства. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. ред.).
16
2. Коридор, который начинается в Седьмом Зале астероида и выводит в иные вселенные; причем те, кто путешествует по нему, перемещаются как в пространстве, так и во времени. В иные миры можно попасть через боковые ответвления Пути — так называемые «колодцы», или Врата. Создание Пути в свое время выбросило астероид из родной Вселенной. Он сумел возвратиться, но попал в прошлое по отношению к своему субъективному времени, к разрушенной войной Земле.
17
3. Искусственные дубликаты человека, почти полностью воспроизводящие личность. Могут иметь телесное обличье (телепреды, или телесные представители), выступать в качестве голографической проекции («призраки») или быть психической копией.
18
4. Гоморфы — обитатели астероида, чей облик почти полностью напоминает человеческий. Кроме них, существуют неоморфы, которые радикально изменили свои тела. Надериты — политическое движение, получившее название по имени социолога Надера (он же — Добрый Человек); призывали к поискам в космосе планет с земными условиями. Их противники гешели являлись сторонниками исследования Пути. Нексус — главный законодательный орган Гекзамона.
19
5. Взрыв северного полюса астероида, после которого Пух Чертополоха оторвался от Пути и, подобно космической станции, вернулся к Земле.
20
6. Наркотик, который сглаживает память, блокируя в подсознании доступ к беспокоящим воспоминаниям.
21
7. Чуждая землянам раса, с которой они встретились в момент Пути.
22
8. Греч., искаж. — мудрая, наставница. (Прим. перев.).
23
9. Греч. — букв, сосуд, ваза. (Прим. перев.).
24
10. Тальзитцы — древняя раса, боковая ветвь объединенного биомеханического разума, союзники надеритов.
25
11. Авторская транскрипция слова асасин, т. е. член средневековой мусульманской секты (Прим. перев.).
26
12. Ошибка автора: Гиберния — латинское название Ирландии, а греки ее называли Иерн (Прим. перев.).
27
28
14. Парса. — историческая область на юге Ирана, земной Фарс. (Прим. перев.).
29
15. Земной Геллеспонт — древнегреческое название Дарданелл.
30
16. Род зеленых водорослей: около 20 видов, обитают подвижными колониями.
31
17. Лат. — общественное мнение. Здесь: электорат Бесконечного Гекзамона, действующий в городской памяти.
32
18. Австрийский логик и математик (1906–1978), выдвинул и обосновал, в частности, теоремы о неполноте и непротиворечивости формальных систем.
33
19. Математическое понятие, обобщающее понятие евклидова пространства для n-мерных случаев. Выведено немецким ученым Д. Гильбертом (1862–1943).
34
Игра слов. Английское слово «allthing» можно приблизительно перевести как «Охватывающий все сущее». — Примеч. пер.
35
Note1
апвеллинг — подъем глубинных вод на поверхность
36
Пер. Н. Кудрявцева.
37
Моя вина велика (лат.).
Интервал:
Закладка: