Жюль Верн - Том 3. Дети капитана Гранта
- Название:Том 3. Дети капитана Гранта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство Художественной литературы
- Год:1955
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Том 3. Дети капитана Гранта краткое содержание
Жюль Верн. Собрание сочинений в 12 томах. Том 3.
Содержание:
Дети капитана Гранта (7)
Комментарий (639)
Том 3. Дети капитана Гранта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
Monition — документ и assistance — помощь.
5
Араукания — территория Чили, населенная индейцами–арауканами.
6
Пиброксы — древнешотландские песни.
7
Просят пассажиров не разговаривать с рулевым.
8
Четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них — каравелла, на которой плыл Колумб, — было водоизмещением в семьдесят тонн, а самое малое судно — в пятьдесят тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. ( Прим. автора .)
9
Патент–лаг — прибор, показывающий скорость движения судна.
10
Морская миля равняется 1852 метрам.
11
Камбуз — кухня.
12
Клан — семья, род.
13
Волынщик — игрок на волынке в шотландских полках.
14
Кошка–девятихвостка — плеть из девяти ремней, применявшаяся для телесных наказаний во флоте.
15
Стюард — буфетчик.
16
Никталопия — особенное свойство глаз видеть в темноте предметы лучше, чем при ярком свете.
17
Пипа — равна 50 гектолитрам.
18
Гипсометрия — измерение рельефа местности.
19
Кармен–де–Патагонес.
20
Идти, творя добро ( лат .).
21
Кабельтов — морская мера длины для небольших расстояний, равная 185,2 метра.
22
Касик — вождь туземного племени.
23
Арроб — местная мера веса, равная 11 килограммам.
24
Чича — маисовая водка.
25
В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
26
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема.
27
Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. ( Прим. автора .)
28
Древние индейские племена.
29
Испанец?
30
Вы славный человек!
31
Конечно, вы патагонец?
32
Отвечайте!
33
Вы понимаете?
34
Не понимаю.
35
Да, да!
36
Льяносы — высокотравные степи в Южной Америке.
37
Растреадорес — грабители на равнинах.
38
Его отец!
39
Травесиас — пустынные районы.
40
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. ( Прим. автора .)
41
Рука — хижина, шалаш.
42
Баррерос — земли, пропитанные солью.
43
Ускебо — род ячменной водки, настоянной на дрожжах.
44
Эстансии — большие скотоводческие хозяйства в аргентинской пампе.
45
Баски — народ, населяющий Страну Басков и восточную часть Наварры в Испании, а за ее пределами — западною часть Нижних Пиреней (Франция).
46
Фонда — постоялый двор.
47
Гинар действительно был с 1856 по 1859 год пленником индейцев–пойуче, он мужественно перенес страшные пытки, которым его подвергали индейцы, и в конце концов ему удалось бежать узким горным проходом Упсальята через Андский хребет. Он возвратился в 1861 году во Францию и ныне является одним из коллег почтенного Паганеля по Географическому обществу. ( Прим. автора .)
48
Скорей, скорей! ( исп .)
49
Друзья ( исп .).
50
Кто знает! ( исп .)
51
Меркатор (1512–1594) — фламандский географ–картограф; предложил новый метод составления географических карт. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации; в картографии проекции Меркатора применяются и в настоящее время.
52
Мори. ( Прим. автора .)
53
По Цельсию 80 градусов.
54
4800 километров.
55
Прохождение через солнечный диск планеты Венеры должно было произойти в 1769 году. Это довольно редкое явление представляло большой интерес для астрономов. И действительно, оно должно было способствовать точному определению расстояния между солнцем и землей. ( Прим. автора .)
56
Муссоны — ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года. ( Прим. автора .)
57
73,09 сантиметра. Нормальная высота столбика в барометре 76 сантиметров.
58
Штормгласс — стеклянный сосуд, содержащий смесь, изменяющую цвет в зависимости от направления ветра и насыщенности атмосферы электричеством. ( Прим. автора .)
59
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если вслед плывут другие суда. ( Прим. автора .)
60
Ахтерштевень — деревянная часть, которой оканчивается корма судна. ( Прим. автора .)
61
Река, отделяющая Шотландию от Англии. ( Прим. автора .)
62
Крики — русла внутренних рек, которые остаются сухими большую часть года, исключая время дождей.
63
Остров Норфолк находится на востоке от Австралии. Туда ссылают и содержат в тюремном заключении каторжников–рецидивистов и неисправимых. Там они подвергаются особо строгому надзору. ( Прим. автора. )
64
Негоциант — торговец.
65
«Пока дышу — надеюсь» ( лат .).
66
«Такури убил Мариона!»
67
Минотавр — в греческой мифологии, чудовище с телом человека и головой быка.
68
Пакекас — европейцы.
69
Армии Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложились.
Интервал:
Закладка: