Жюль Верн - Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины
- Название:Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины краткое содержание
Жюль Верн. Собрание сочинений в 12 томах. Том 10
Содержание:
Вверх дном. Перевод Е. Лопыревой. Под редакцией Б. Вайсмана (7)
Пловучий остров. Перевод Е. Лопыревой и Н. Рыковой. Под редакцией Б. Вайсмана (163)
Флаг родины. Перевод О. Моасеенко. Под редакцией Е. Шишмаревой (529)
Комментарий (707)
Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
После чего сей любитель бесплатных советов покидает меня, дружески помахав на прощанье рукой, как человек, чье доброе отношение нельзя не оценить. Но сколько иронии сквозит в его словах, жестах, взгляде, и представится ли мне когда-нибудь возможность отомстить ему за все?..
Во всяком случае, я узнал из нашего разговора, что обращаться с фульгуратором довольно сложно. Изменить наводку и расширить поражаемое пространство длиною в милю, вероятно, не легко, и корабль, находящийся вне этой зоны, избежит действия взрыва... Если бы я мог уведомить об этом тех, кому грозит ужасная опасность!..
Двадцатое августа . - Прошло два дня, но ничего нового не случилось. В своих ежедневных прогулках я забираюсь в самые дальние уголки Бэк-Капа. Вечером, когда свет электрических ламп озаряет длинную анфиладу арок, невольно испытываешь почти религиозное благоговение, созерцая чудеса природы в этой пещере, ставшей моей темницей. Впрочем, я не теряю надежды отыскать в окружающих меня толстых стенах какую-нибудь не замеченную пиратами щель и бежать через нее на волю!.. Правда... когда я выберусь наружу, мне придется ждать, чтобы в виду островка прошло какое-нибудь судно... К тому же о моем побеге тут же станет известно... Меня не замедлят схватить... если только... да... шлюпка... шлюпка «Эббы», спрятанная в глубине бухточки!.. Если бы мне удалось захватить шлюпку... проскользнуть среди рифов... добраться до Сент-Джорджеса или Гамильтона...
Вечером, часов около девяти, выйдя прогуляться, я растянулся на песке у подножия одной из естественных колонн, метрах в ста от Улья, на восточном берегу озерка. Вскоре я услышал поблизости шум шагов, а затем чьи-то голоса.
Я сжался в комок, стараясь спрятаться за массивным основанием колонны, и прислушался...
Мне знакомы эти голоса. Они принадлежат Керу Каррадже и инженеру Серкё... Вот оба пирата остановились и беседуют по-английски - на языке, принятом на Бэк-Капе, так что я понимаю все, что они говорят.
Речь идет о Тома Роке или, точнее, об его фульгураторе.
- Через неделю, - замечает Кер Каррадже, - я думаю выйти в море на «Эббе» и вскоре привезу из Виргинии разные детали, они, наверно, уже готовы на заводе...
- А когда мы их получим, - отвечает инженер Серкё, - я займусь здесь устройством установок для фульгуратора. Но прежде надо проделать одну работу, на мой взгляд, совершенно необходимую...
- А именно? - спрашивает Кер Каррадже.
- Надо пробить стену пещеры.
- Пробить?..
- О, всего лишь узкий проход, не шире, чем нужно для одного человека, нечто вроде коридора. В случае надобности мы без труда завалим его камнями; выход же наружу будет незаметен среди скал.
- К чему это, Серкё?..
- Я часто думал о необходимости иметь еще один ход сообщения с внешним миром... Неизвестно, что ждет нас в будущем...
- Но ведь стены пещеры чрезвычайно массивны, да и порода здесь очень твердая... - замечает Кер Каррадже.
- С несколькими крупинками взрывчатого вещества «Рок», - отвечает инженер Серкё, - я берусь превратить скалы в мельчайшую пыль, которая разлетится от одного дуновения!
Легко понять, как заинтересовал меня этот разговор.
Итак, они собираются проделать, помимо подводного туннеля, новый ход сообщения между пещерой и побережьем Бэк-Капа... Как знать, не представится ли мне тогда случай спастись бегством?
Едва эта мысль промелькнула у меня в голове, как Кер Каррадже ответил:
- Решено, Серкё! В самом деле, если придется когда-нибудь защищать Бэк-Кап, мы сумеем помешать судам подойти к островку... Правда, наше убежище не так легко открыть, тут врагам может помочь лишь случай... или донос...
- Нам нечего опасаться ни того, ни другого, - заверяет сообщника инженер Серкё.
- Со стороны наших товарищей - согласен, но со стороны этого Симона Харта...
- Симона Харта! - восклицает инженер Серкё. - Но сперва ему надо бежать... а из пещеры Бэк-Капа не убежишь!.. К тому же Симон Харт - славный малый, и, признаюсь, он меня интересует... Ведь он - мой коллега и, как мне кажется, знает об изобретении Тома Рока больше, чем следует... Я думаю, что в конце концов мы с ним поладим и будем беседовать о физике, механике, баллистике как настоящие друзья...
- Пусть так! - милостиво соглашается граф д’Артигас. - Но как только мы овладеем всей тайной, лучше будет отделаться от...
- Время терпит, Кер Каррадже...
«Но потерпит ли бог, негодяи!» - думаю я, стараясь успокоиться: сердце мое неистово бьется.
И, однако, на что мне надеяться, кроме скорого вмешательства провидения?..
Тут разговор заходит о другом, и Кер Каррадже замечает:
- Теперь, когда мы знаем состав взрывчатого вещества, Серкё, нам надо во что бы то ни стало вырвать у Рока секрет воспламенителя...
- Что правда, то правда, - отвечает инженер Серкё, - и я стараюсь изо всех сил. К несчастью, Рок очень несговорчив. Он не хочет и слышать об этом. Впрочем, он уже изготовил несколько капель воспламенителя для испытания взрывчатого вещества, а теперь приготовит и побольше, когда мы вздумаем пробить каменную стену.
- А для наших морских экспедиций?.. - спрашивает Кер Каррадже.
- Терпение!.. Еще немного, и в наших руках окажутся все громы и молнии фульгуратора...
- Ты в этом уверен, Серкё?..
- Вполне уверен... если только мы не поскупимся, Кер Каррадже.
На этом разговор закончился, и оба пирата удалились, по счастью, так и не заметив меня. Если инженер Серкё готов вступиться за коллегу, то граф д’Артигас, повидимому, относится ко мне менее благожелательно. При первом же подозрении меня бросят в озерко, и если я выберусь из туннеля в открытое море, то лишь в виде бездыханного трупа, уносимого отливом.
Двадцать первое августа . - Сегодня инженер Серкё начал обследовать пещеру, желая выбрать такое место для нового туннеля, чтобы снаружи никто не мог заподозрить о его существовании. После тщательных изысканий было решено пробить северную стену пещеры в двадцати метрах от первых ячеек Улья.
Не дождусь, когда туннель будет окончен. Кто знает, не удастся ли мне воспользоваться им для побега?.. Ах, если бы я умел плавать, то попытался бы бежать через подводный ход, ведь теперь мне точно известно, где он находится. Во время недавнего сражения между кашалотом и акулами, когда воды озерка отхлынули от стены пещеры, верхняя часть туннеля обнажилась... Я его видел... Но открывается ли он во время сильных отливов?.. В полнолуние или в новолуние, когда уровень воды в море особенно низок, возможно, что... не премину в этом убедиться!
К чему мне это? Не знаю, однако я не должен ничем пренебрегать, лишь бы вырваться из пещеры Бэк-Капа.
Двадцать девятое августа . - Сегодня утром я присутствовал при отплытии подводного буксира. Очевидно, он направляется в один из американских портов, чтобы получить там уже готовый заказ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: