Жюль Верн - Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины
- Название:Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины краткое содержание
Жюль Верн. Собрание сочинений в 12 томах. Том 10
Содержание:
Вверх дном. Перевод Е. Лопыревой. Под редакцией Б. Вайсмана (7)
Пловучий остров. Перевод Е. Лопыревой и Н. Рыковой. Под редакцией Б. Вайсмана (163)
Флаг родины. Перевод О. Моасеенко. Под редакцией Е. Шишмаревой (529)
Комментарий (707)
Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
40
В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.
41
Герцог Омальский - один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции. Шошар - известный французский антиквар.
42
Вперед! ( англ .) - девиз американских промышленников.
43
Цивильный лист - сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.
44
Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.
45
В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707), бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.
46
Ларусс Пьер (1817-1875) - издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».
47
То есть при крещении по обряду католической церкви.
48
Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.
49
Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.
50
Созвучно французскому слову «rêve» - мечта, греза.
51
Сдержанно, с выражением ( итал .).
52
Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» - есть, съедать.
53
«Крисмас» - английское название праздника рождества.
54
Помпея и Геркуланум - древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.
55
В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».
56
Карако - накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.
57
Кока - кустарник, в листьях которого содержится кокаин.
58
«Орфей в аду» - одна из лучших оперетт Оффенбаха.
59
Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж. В эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым. ( Прим. автора .)
60
Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана. ( Прим. автора .)
61
Безделью ( итал .).
62
Форин Оффис - министерство иностранных дел Великобритании.
63
Moustiques ( франц .) - москиты.
64
Повод для войны ( лат .).
65
Туаз - старинная французская мера длины (около двух метров).
66
Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.
67
Hic et nunc ( лат .) - «здесь и в настоящее время»; правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
68
Вальс - курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).
69
Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла. ( Прим. автора .)
70
Квиринальский дворец, или Квиринал, - до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского. Конклав - совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.
71
Эребус и Террор - вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории). Эребус - действующий вулкан, Террор - потухший.
72
Back Сар - вверх дном ( англ .).
73
Буксирное судно ( англ .).
74
В то время, когда был написан этот роман, еще не было известно, что в районе Северного полюса находится море.
75
Во вступительной статье к 1-му тому этот роман назван «Самоходный остров».
76
Сын и наследник издателя Пьера Жюля Этцеля, умершего в 1886 г.
77
Во вступительной статье к 1-му тому этот роман назван «Равнение на знамя».
Интервал:
Закладка: