Жюль Верн - Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины
- Название:Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины краткое содержание
Жюль Верн. Собрание сочинений в 12 томах. Том 10
Содержание:
Вверх дном. Перевод Е. Лопыревой. Под редакцией Б. Вайсмана (7)
Пловучий остров. Перевод Е. Лопыревой и Н. Рыковой. Под редакцией Б. Вайсмана (163)
Флаг родины. Перевод О. Моасеенко. Под редакцией Е. Шишмаревой (529)
Комментарий (707)
Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Жюль Верн подвергает решительному осуждению не только отъявленных человеконенавистников и злодеев, использующих достижения науки и техники в своекорыстных преступных целях, но и ученых, которые отдают свои изобретения и открытия врагам мира и свободы. И независимо от того, добровольно ли соглашается ученый служить деспотам или становится жертвой обмана, он неминуемо превращается в безумца, теряет человеческий облик, изменяет своей родине, предает интересы народа, навлекает на себя позор и бесчестие и бесславно погибает вместе с поработившими его преступниками.
В романе «Флаг родины» мы находим один из вариантов такого сюжета. Озлобленный неудачами, гениальный маниак Тома Рок, в душе которого «патриотическое чувство... угасло бесследно», продал свой чудовищный «фульгуратор» главарю шайки пиратов Керу Каррадже, окружившему себя негодяями и проходимцами со всех концов света. Глубокий общественный смысл произведения полностью раскрывается в финальной главе, когда Тома Рок, увидев на одном из кораблей, осаждавших остров пиратов, французский флаг, почувствовал угрызения совести. Сознание своей неизгладимой вины перед родиной и зла, которое он посеял, толкает его на отчаянный поступок: он взрывает остров и гибнет вместе с бандитами, унося в могилу тайну своего «фульгуратора».
Гибель человека, причинявшего людям зло, отрекшегося от естественных моральных норм, отнюдь не является следствием случайного стечения обстоятельств. Для Жюля Верна она также неизбежна и непреложна, как законы природы, которые никто не в силах изменить. Писатель никогда не переставал верить в лучшее будущее человечества, не переставал надеяться, что прогрессивные силы в союзе с передовой наукой рано или поздно восторжествуют во всем мире и навсегда покончат с деспотизмом и кровавыми войнами. К этой мысли Жюль Верн приводил читателей всей логикой своих произведений.
Роман «Флаг родины» был напечатан в русском переводе в 1896 году в журнале «Вокруг света» под заглавием «Родное знамя» и в том же году вышел в свет отдельной книгой в издательстве И. Д. Сытина. Другой перевод под тем же названием был включен в 1907 году в Полное собрание сочинений Жюля Верна в издании П. П. Сойкина. С тех пор роман на русском языке не издавался.
Е. Брандис
1
Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам.
2
Речь идет о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны».
3
Живой силой до конца прошлого столетия называли кинетическую энергию.
4
Имеющим и не имеющим возражений ( лат .).
5
Предварение равноденствий - медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звездами» последовательно являются различные звезды северного неба.
6
То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54 000 000 гектаров. ( Прим. автора .)
7
В 1867 г. правительство царской России продало Соединенным Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами) за ничтожную сумму в семь миллионов долларов.
8
Сведения, приведенные здесь, не совсем точны. Чириков Алексей Ильич (1703-1748) - ученый и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725-1730). Во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681-1741). Особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733-1743).
9
Бог создал для нас Шотландию ( искаж. лат .).
10
См. роман «Школа Робинзонов» того же автора. ( Прим. автора .)
11
Весь свет ( лат .).
12
См. романы «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны» того же автора. ( Прим. автора .)
13
Петрушка - по-английски Punch.
14
Хорошее убежище ( исп .).
15
Дальняя Фула ( лат. ) - древнее название одного из островов Северной Европы, повидимому Ирландии. В представлении древних римлян - северный предел земли.
16
Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°. В этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем. См «Путешествия и приключения капитана Гаттераса». ( Прим. автора .)
17
С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.
18
Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты - acidum sulfuricum.
19
Существующего положения ( лат .).
20
Вооруженной силой ( лат .).
21
Уравнением живых сил до конца прошлого столетия называли закон сохранения механической энергии.
22
Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга. ( Прим. автора .)
23
Так ( лат .).
24
В мыслях ( итал .).
25
В последнюю (перед смертью) минуту ( лат .).
26
Тут же на месте ( лат .).
27
Увеличивая силу звука, усиливая ( итал .).
28
На тысячу метров выше Монблана. ( Прим. автора .)
29
Непременное (синэ ква нон) - лат . Без пушки (синэ канон) - canon - по-французски пушка.
30
См. роман «Гектор Сервадак» того же автора. ( Прим. автора .)
31
Тропометр - род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры. По примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах. ( Прим. автора .)
32
Не желал утешиться ( лат .).
33
Сольфеджио - упражнение в пении для развития слуха.
34
Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.
35
Буальдье (1775-1834) - французский композитор; одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».
36
Глас вопиющего в пустыне ( лат .).
37
«Астрея» - пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д’Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.
38
Большой, огромный ( англ .).
39
Штирборт-Харбор и Бакборт-Харбор - гавань правой стороны и гавань левой стороны. (В подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань). Соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».) ( Прим. перев .)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: