Альфред Бестер - Том 4. Рассказы
- Название:Том 4. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1995
- Город:Рига
- ISBN:ISBN 5-88132-222-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Бестер - Том 4. Рассказы краткое содержание
Рассказы, вошедшие в заключительный том собрания А. Бестера, были написаны на протяжении четверти века и наглядно отражают превращение молодого талантливого писателя в зрелого мастера. Многие из них считаются классическими и вошли в «золотой фонд» мировой фантастики, а каждый из них наверняка запомнится читателю своей оригинальностью.
Том 4. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
25 декабря
Лужайка окружена. Дух наш подорван трагедией, разыгравшейся прошлой ночью. Маленький Дэвид Хейл Брукс-Ройстер преподнес нянюшке рождественский подарок. Раздобыл (Бог знает, где и как) искусственную елку с украшениями и гирляндой на батарейках. Гирлянда его и убила.
1 января
Мы в зоопарке Бронкса. Кормят, как на убой, но что ни возьмешь в рот, везде неистребимый привкус солярки.
Утром случилось нечто странное. По полу моей клетки пробежала крыса в бриллиантово-рубиновой тиаре от «Ван Клифа энд Арпельса». Меня пробрал страх, настолько нелепым показалось ее одеяние при свете дня. Пока любопытство боролось с отвращением, крыса остановилась, огляделась вокруг и вдруг… заговорщически подмигнула мне.
Я вновь обретаю надежду.


Notes
1
Ид — подсознание, часть психики, относящейся к бессознательному, являющейся источником инстинктивной энергии. Его импульсы, которые стремятся к удовлетворению в соответствии с принципом удовольствия, определяются эго и суперэго еще до того, как они получают открытое выражение.
2
Астрея (миф.) — божество справедливости в греческой мифологии.
3
Изысканная кулинария (фр.).
4
Порро призмы (опт.) — призмы, которые меняют направление света на девяносто градусов. Названы в честь итальянского инженера Игнасио Порро, жившего в девятнадцатом веке.
5
HimmelHerrGottSeiDank!(нем) — НебоГосподинСлаваБогу!
6
Weltmann тип, niht wahr? (нем.) — человек мира, не так ли?
7
Tout le mond (фр.) — Весь мир.
8
ad libitum (лат.) — свободно.
9
Sacre bleu (фр.) — Черт возьми!
10
О tempera, о mores (лат.) — О времена, о нравы.
11
Bon soir, bel esprit (фр.) — Добрый вечер, остряк.
12
oui (фр.) — да.
13
parbleu (фр.) — Чёрт подери!
14
О si sic omnia (лат.) — Если так, то все.
15
Oeil de boeuf (фр.) — В самую точку.
16
bitte (нем.) — пожалуйста.
17
Caveat emptor (лат.) — Пусть остерегается покупатель.
18
Tempo ist Richtung (нем.) — Темп есть направление.
19
HimmelHerrGott (нем.) — НебоГосподин!
20
PourqUoi (фр.) — Почему?
21
Zut alors! (фр.) — Ну, давай!
22
Sic transit gloria mundi (лат.) — Так проходит земная слава.
23
Ergo sum (лат.) — Я существую.
24
n'importe (фр.) — не важно
25
Joci causa (лат.) — Повод для шутки
26
mon ami (фр.) — мой друг
27
le jour viendra (фр.) — день придет
28
Eh bien (фр.) — Ладно
29
Je n’oublierai jamais (фр.) — Я никогда не забываю
30
Merde! (фр.) — Дерьмо!
31
N'est-ce pas? (фр.) — Не так ли?
32
Diable Boiteaux (фр.) — Хромой Дьявол.
33
Nolens volens (лат.) — Хочешь не хочешь.
34
HimmelHerrGott (нем.) — НебоГосподин
35
Е sempre l'оrа (исп.) — Раз и навсегда.
36
Фредерик Гоуди (1865–1947) — изобретатель американских печатных шрифтов.
37
Джон Баскервилль (1706–1775) — английский печатник и вид печати.
38
Gluckliche Reise! (нем.) — Со счастливым прибытием!
39
Sturm und Drang (нем.) — Буря и натиск (литературное течение).
40
Dieu vous garde (фр.) — Храни вас Бог.
41
Ессе homo (лат.) — Таков человек.
42
Si (um.) — Да
43
Cetera desunt (лат.) — Другие отсутствуют. .
44
Локинвар — герой баллады Вальтера Скотта, включенной в повествовательную поэму «Мармион» (1808), романтический влюбленный.
45
«Чума на оба ваших дома» — цитата из «Ромео и Джульеты» В. Шекспира.
46
Auxilium ab alto (лат.) — С посторонней помощью.
47
Dorer la pilule (фр.) — Сластить пилюлю.
48
Нос (лат.) — Такие
49
n'est-ce pas (фр.) — не так ли.
50
(фр.) — Черт возьми!
51
Джозеф Листер (1827–1912) — английский хирург, основатель современной антисептической хирургии.
52
Fugit hora (лат.) — Ужас проходит
53
Helas! (фр.) — Увы!
54
n'est-ce pas (фр.) — не так ли.
55
n'est-ce pas (фр.) — не так ли.
56
Voila (фр.) — Вот.
57
Hoc tempore (лат.) — Такие времена.
58
Ноrа fugit (лат.) — Проходит ужас.
59
Ewig-Weibliche (нем.) — Идеал женщины.
60
Tant soit peu (фр.) — в каком-то смысле
61
(фр.) — Черт возьми!
62
Wahrheit und Dichtung (нем) — Истина и поэзия
63
Tripotage (фр.) — Темные делишки.
64
Suo jure (лат.) — В своем праве.
65
Penseza moi (фр.) — Подумайте обо мне.
66
Per conto (лат.) — с точностью до наоборот.
67
Passim, (лат.) — Повсюду.
68
Jacta alea est (лат.) — Жребий брошен.
69
Alors! (фр.) — Итак!
70
Kulturkampf der Menschheit (нем.) — Борьба человечества за культуру.
71
Excelsior! (лат.) — Выше (девиз штата Нью-Йорк).
72
Flux de bouche (фр.) — Болтовня.
73
Aux armes (фр.) — При оружии.
74
Ars est celare artem (лат.) — Как искусно скрывается истина.
75
faut de mieux (фр.) — за неимением лучшего.
76
Entre nous (фр.) — Между нами.
77
Auf wiedersehen (нем) — До встречи.
78
journal intime (фр.) — личный дневник.
79
Nisi prius (лат.) — Если бы это был первый раз.
80
Les absents ont toujours tort (фр.) — Отсутствующие всегда неправы.
81
Pari mutuel (фр.) — тотализатор.
82
Эпизод соответствует первой сцене пятого акта пьесы В. Шекспира «Гамлет». Текст дан в переводе Бориса Пастернака.
83
Ewigkeit (нем.) — Вечность.
84
Pot au feu (фр.) — Горшок с мясом.
85
Vox populi (лат.) — Глас народа.
86
Si. Ach, ja! (шп., нем.) — Да. О, да!
87
Е pluribus unum (лат.) — Большинством голосов.
88
Idem est (лат.) — К тебе это тоже относится.
89
Cul-de-sac (фр.) — тупик.
90
Meglio tarde che mai (urn.) — Лучше поздно, чем никогда.
91
Noblesse oblige (фр.) — Положение обязывает.
92
spiritus frumenti (лат.) — хлебный спирт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: