Пол Андерсон - Рассказы. Часть 2
- Название:Рассказы. Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Андерсон - Рассказы. Часть 2 краткое содержание
Содержание:
1. Сестра Земли
2. Роль человечины
3. Сокровища марсианской короны (Перевод: К. Сенин)
4. Бескрылый
5. Героическая личность
6. Мелкая подробность
7. Путеводная звезда
8. Спасение на Авалоне
9. Человек, который пришел слишком рано
10. Боевая машина времени
11. Котенок (Перевод: Н. Куликовой)
12. Пегий гиппогриф
13. Убить марсианина
14. Домой! (Перевод: А. Молокин)
15. Крылья победы
16. Свет
17. Шериф Каньона Галч (Перевод: В. Маркин)
18. Драгоценности марсианской короны
19. Цель высшая моя — чтоб наказанье преступленью стало равным (Перевод: Светлана Васильева)
20. В мире тени (Перевод: Л. Молокана)
21. Моя цель — очищение (Перевод: П. Редкокаша)
22. Государственная измена
23. Право первородства (Перевод: Л. Забродина)
Рассказы. Часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Далмэди неуверенно поднес стакан к губам.
— Что вы имеете в виду? — хрипло произнес он.
— Предприниматель! Вы сохраните звание посредника, потому что мы не хотим разжигать зависть, но ваша работа, как говорили старые американцы, оплачивается не той монетой. Взгляните. — Ван Рийн поправил сползающий ободок на сигаре, затянулся и, взмахивая кружкой и сигарой так, словно в руках у него был судейский жезл, продолжал шагать по комнате, сотрясая все вокруг. — Сулеймен считался милым заурядным местечком, но вы рассказали мне, как мало мы знали о нем, и как внезапно сам дьявол явился к вам на завтрак. Ну, а что вы скажете насчет других, по-настоящему новых, по-настоящему мохнатых и приносящих настоящее состояние мест? А?
Вам не надо будет управлять ими, пока они не примут какую-то форму. Хороший управляющий — это очень могущественный человек, и мы нуждаемся в таких людях. Но в глубине души он рутинер; его цель — сделать так, чтобы все шло своим чередом. Нет, для диких мест нужен новатор, человек, любящий риск, если это мужчина, или ересь, если это особа женского пола, словом, тот, кто может решить все новые задачи дьявольски новыми способами, понимаете?
Такие люди очень редки, скажу я вам. Они получают высокую плату — такую высокую, какую могут заработать для себя. Естественно, я хочу, чтобы они зарабатывали и для меня. Посредникам этого сорта я не назначаю твердых окладов и не обольщаю их продвижениями по службе. Нет, в предпринимателе я, прежде всего, побеждаю дух Джона Бульдога — десятилетней клятвой верности. Затем я даю ему волю сделать свою ставку при моей поддержке, делать все, что он захочет, из расчета девяноста процентов комиссионных.
Очень плохо, что никто не составлял ваших характеристик до того, как вы пришли в школу управляющих. Теперь вы должны некоторое время провести в школе предпринимателей, которую я запрятал туда, где ее никто не заметит. Скучно не будет; я слыхал, они там пускаются в загулы; но в основном, думаю, вы получите удовольствие от своих занятий, если, конечно, не заработаетесь до того, что мозги потекут из носу. А потом вы станете богатым, если выживете, или получите изрядную порцию шуток, если нет. Идет?
Далмэди на мгновение вспомнил об Ивонне, а потом подумал: «Какого черта, если ничего лучшего не появится, через несколько лет я смогу заключить любые контракты по найму, какие захочу», — и, воскликнув: «Идет!», — он залпом осушил свой кубок.
Примечания
1
О вкусах не спорят (лат.) .
2
Следовательно (лат.) .
3
Букстехуде Дитрих (1637–1707) — композитор и органист, оказавший большое влияние на Иоганна Себастьяна Баха.
4
Т. е. меньше Юпитера, типа Сатурна, Урана, Нептуна. (Здесь и далее примеч. пер.)
5
Минимальное от центрального тела расстояние, на котором может двигаться спутник, не подвергаясь опасности быть разорванным приливными силами.
6
Хельхейм — в скандинавской мифологии — царство Хель, дочери Локи, обитель мертвых. На редкость холодное и несимпатичное место.
7
Торговый мир (лат.) .
8
Исландское поверье адекватное христианскому «концу света», который «намечался» на 1000 год.
9
Керл — в древней Исландии вольный крестьянин, не имевший собственного хозяйства. Керлы часто нанимались в батраки.
10
Military Police — военная полиция (англ.) .
11
Берсерк — свирепый воин, приходящий в исступление и одержимый припадками безумия. Древние скандинавы верили в неуязвимость берсерка.
12
Тор — в скандинавской мифологии бог-громовержец, вооруженный каменным топором; покровитель земледелия.
13
Лейф Эйриксон, или, как его прозвали, Лейф-Счастливчик, — скандинавский викинг, совершивший на исходе Х века плавание к берегам Американского континента. В открытой им стране рос дикий виноград, и потому она была названа Винланд.
14
Бьярни Херюльфсон — норвежский викинг. В 985 г., когда он держал путь в Гренландию, ветром и течением его отнесло к далекой лесистой земле, которую историки отождествляют с материком Северной Америки.
15
Тинг — в скандинавской Исландии сходка, на которой решались все спорные вопросы в границах округа, в отличие от ежегодного Альтинга, собрания «самых умных людей страны».
16
Один — в мифологии древних скандинавов верховный бог, создатель рода человеческого и всего сущего, воитель, мудрец и судья, а также покровитель мореплавания и торговли.
17
Ярл (др. — сканд.) — независимый от короля (конунга) феодал. Отсюда английское слово «еагl» — «граф».
18
«Один из предков моей матери, бродяга…» (искаж. англ.)
19
Перевел В. Бетаки.
20
Хольмганг (исл.) — поединок.
21
Район Марса.
22
Район Марса.
23
Красное перо (намек на индейское происхождение персонажа).
24
Сильный Хвост.
25
Здесь — «Приют для богатых».
26
Свет крыльев.
27
Ночная звезда.
28
Дар Бога.
29
Сновидец.
30
Лесной Эльф.
31
Приходится мириться с последствиями того, к чему стремишься (фр.) .
32
От греческого «софос» — мудрый, умный, искусный — разумное существо. Фактически то же самое, что идущее от латыни «сапиент», но последнее слово очень уж вросло в сочетание «гомо сапиенс». (Здесь и далее примеч. пер.)
33
Придуманное автором слово, означающее «сошел с ума». Происходит от известного отзыва Нильса Бора на созданную Вернером Гейзенбергом (вместе с Вольфгангом Паули) нелинейную квантовую теорию: «Все мы согласны, что эта теория — безумна. Вопрос, который нас разделяет, состоит в том, достаточно ли она безумна, чтобы иметь шансы на успех»
34
Слишком, чересчур (фр.) .
35
Название планеты происходит от имени германского бога, соответствующего скандинавскому Одину.
36
Уильям Гилберт. Микадо. (прим. пер.)
37
Охотник.
38
et cetera — и т. д. (франц.) .
Интервал:
Закладка: