Роджер Желязны - Двери в песке (сборник)
- Название:Двери в песке (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-04480-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Двери в песке (сборник) краткое содержание
Пять романов.
Содержание:
Ночь в одиноком октябре (перевод А. Жикаренцева)
Двери в песке (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой)
Дорожные знаки (перевод В. Карташева)
Темное путешествие (перевод М. Воронежской)
Мастер снов (перевод В. Симонова)
Двери в песке (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Пожалуйста, выпей!
— Да, я хочу пить!
Он одним залпом осушил бокал, и вино мягким струящимся светом растеклось по его телу. Оно согревало, и Рендер ощутил, как силы возвращаются к нему.
— Я…
— Ты — Рендер, Ваятель, — всплеском отозвалось озеро.
— Нет!
Он снова повернулся и бросился прочь, ища взглядом разбитый остов машины. Он должен был быть там, он должен был вернуться…
— Ты не можешь.
— Могу! — крикнул он. — Могу, если попытаюсь… Желтые языки пламени прошили душный воздух.
Как желтые змеи, они обвивались вокруг его ног.
И вот, колыхаясь в сумрачном мареве, показалась огромная, как башня, двухголовая фигура Врага.
Осыпь мелких камней прошуршала сзади. Невыносимый запах впился в его ноздри, ударил в голову.
— Ваятель! — прорычала одна из голов.
— Ты вернулся, чтобы рассчитаться со мной! — проревела другая.
Рендер глядел, вспоминая.
— Мне ничего от тебя не нужно, Таумиель, — сказал он. — Я уже победил тебя и сковал цепями для… для Ротмана, да, это был Ротман, каббалист.
Он начертал в воздухе пентаграмму.
— Возвращайся в Клипот. Я изгоняю тебя.
— Клипот — здесь!
— …Именем Хамаэля, ангела крови, именем Элохима Гебора, всеми силами небесными заклинаю тебя и приказываю тебе исчезнуть!
— На этот раз не выйдет! — Обе головы захохотали. Чудовище двинулось на Рендера.
Он отступал шаг за шагом, и желтые змеи обвивались вокруг его ног, а за спиной разверзлась бездна. Мир был похож на загадочную мозаику, рассыпающуюся по частям. Рендер видел, как они смешиваются в беспорядке.
— Сгинь!
Ревущий хохот двух голов был ему ответом. Рендер запнулся.
— Сюда, любовь моя!
Она стояла у входа в небольшую пещеру справа от него.
Рендер покачал головой и продолжал отступать к разверзшейся сзади бездне.
Таумиель ринулся вперед. Рендер покачнулся на краю.
— Чарльз! — раздался пронзительный женский крик, и мир распался на куски от рыданий.
— Что ж. Значит, Vernichtung, — откликнулся Рендер, уже падая. — Я спешу к тебе, во тьму.
Все оборвалось.
— Я хочу видеть доктора Чарльза Рендера.
— Очень жаль, но это невозможно.
— Я просто с ног сбился, пока его искал. Хотел его поблагодарить. Он сделал из меня другого человека, понимаете! Он изменил мою жизнь!
— Очень жаль, мистер Эриксон, но я еще утром, когда вы звонили, сказал — это невозможно.
— Сэр, я — Представитель Эриксон, когда-то Рендер оказал мне огромную услугу.
— А теперь ваша очередь. Поезжайте домой.
— Вы не имеете права так со мной разговаривать!
— Имею. Пожалуйста, оставьте его в покое. Может быть, через год…
— Всего несколько слов могут сделать настоящее чудо…
— Вот и поберегите их!
— Что ж… извините…
Это было красиво: море, как влага, выплеснувшаяся из огромного кубка, дымилось и розово переливалось в лучах зари, — но он знал, что скоро это должно кончиться. А следовательно…
Он спустился по узкой лестнице башни и вошел во двор. Подойдя к увитой розами беседке, заглянул внутрь, где посередине на грубом соломенном ложе лежал царь, и сказал:
— Приветствую вас, милорд.
— Приветствую тебя, — отозвался рыцарь. Кровь сочилась у него из раны и, блестя на латах, стекала и капала с кончиков пальцев. Кровь пропитала землю, забрызгала цветы и траву.
— Как ваше здравие, милорд? Рыцарь покачал головой.
— Моя надежда истекает кровью.
— Но близок ожиданию конец.
— Что ты хочешь этим сказать? — Рыцарь приподнялся и сел.
— Корабль. Там, в море, показались паруса. Рыцарь встал, прислонившись к обомшелому стволу.
Голос слуги, широкоплечего, бородатого, звучал хрипло, по-варварски грубо.
— Как черный лебедь перед бурей, он стремится назад — в свое гнездо.
— Черный, ты сказал? Черный?
— Паруса его черны, лорд Тристан!
— Ты лжешь!
— Желаете взглянуть? Взгляните сами! Слуга указал в сторону моря.
Земля под ногами вздрогнула, мир пошатнулся. Пыль взвилась и осела. С того места, где они стояли, был виден корабль, спешивший к пристани под черными, как ночь, парусами.
— Нет! Ты солгал! Смотри — они белые!
Свет зари плясал на водной ряби. Тени бежали, рассекаемые парусами.
— Что за чушь! Черные! Они должны быть черными!
— Белые! Они белые!.. Изольда, ты верна мне! Ты вернулась!
И рыцарь бегом бросился к пристани.
— Вернитесь!.. Ваша рана!
Корабль под белыми парусами приближался к берегу в лучах солнца, похожего на красную кнопку. Слуга быстро нажал ее.
И пала тьма.
1
De nada ( исп .) — не стоит, пустяки, не за что.
2
Memento mori ( лат .) — Помни о смерти. Таким приветствием обменивались при встрече члены основанного в 1664 г. в нормандском аббатстве Ла Трапп во Франции ордена траппистов, более всего известные тем, что принимали обет молчания. В обиходе выражение употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, скоротечности жизни, а также вообще обо всех и всяческих грядущих угрозах и неприятностях.
3
Здесь киска (вкупе с автором) шутят. Дхоли (dholes, или по-латыни Cuoorutilus) — свирепые дикие собаки, обитающие в Индии и охотящиеся стаями (за подробностями можно обратиться, например, к бессмертному «Маугли» Редьярда Киплинга). Гули же (на латинице ghoules) — в мусульманской мифологии джинны женского рода, особо враждебные людям; отличаются тем, что, меняя внешний облик, заманивают путников, а затем съедают. В английском языке это слово имеет и еще ряд значении: кладбищенский вор, садист, растленный тип, любитель отвратительного или страшного. По-английски dholes и ghoules фонетически близки, ну а джинны-оборотни могут переродиться в кого угодно, хоть в индийских «красных собак» — на то они и джинны…
4
У кого-то из них — у кота ли, у пса ли — с латынью, похоже, не все в порядке, потому что carpe baculum переводится как «лови (хватай) палку». Впрочем…
5
Et cum spiritu tuo ( лат .) — И с духом твоим.
Benedicte ( лат .) — Благославен [будь]. Эти две последние реплики представляют собой перефразированное окончание католической службы.
6
vice versa ( лат .) — в дословном переводе означает «обратной чередой» и употребляется в значениях «наоборот», «обратным порядком», «обратно». Вопрос, таким образом, сводится к проблеме, кто чей хозяин: нож — Джека или Джек — ножа.
7
Хэлловин (хэллоуин, англ. Halloween) — канун Дня Всех Святых (англ. Hallowmas). День Всех Святых празднуется 1 Ноября, а Хэлловин — вечером 31 октября. Поскольку традиционно считается, что в канун Дня Всех Святых на свободу выходит разномастная нечистая сила, Хэлловин — праздник ряженых, розыгрышей и шутовства, но при этом обязательно страшного, пугающего.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: