Сомерсет Моэм - Театр. Рождественские каникулы (сборник)
- Название:Театр. Рождественские каникулы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-101174-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Театр. Рождественские каникулы (сборник) краткое содержание
«Театр» (1937)
Самый известный роман Сомерсета Моэма.
Тонкая, едко-ироничная история блистательной, умной актрисы, отмечающей «кризис середины жизни» романом с красивым молодым «хищником»? «Ярмарка тщеславия» бурных двадцатых?
Или – неподвластная времени увлекательнейшая книга, в которой каждый читатель находит что-то лично для себя? «Весь мир – театр, и люди в нем – актеры!»
Так было – и так будет всегда!
«Рождественские каникулы» (1939)
История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»… Это кажется банальным… но только на первый взгляд. Потому что молодой англичанин безмерно далек от жажды поразвлечься, а его случайная приятельница – от желания очистить его карманы. В сущности, оба они хотят лишь одного – понимания…
Театр. Рождественские каникулы (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Стиль английской мебели XVIII века. – Здесь и далее прим. пер.
2
Никто не тронет меня безнаказанно ( лат. ).
3
Сиддонс, Сара (1755–1831) – знаменитая английская актриса.
4
Натье, Жан Марк (1685–1766) – французский портретист.
5
Кембл, Джон (1757–1823) – английский актер.
6
Лоренс, Томас (1769–1830) – английский живописец.
7
Коклен, Бенцо Констан (1841–1909) – французский актер.
8
Бесовская красота (фр.).
9
Бенсон, Франк Роберт (1858–1939) – английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира – в Стратфорде-на-Эйвоне.
10
Кин, Чарлз Джефри (1811–1868) – известный английский актер.
11
«В добрых отношениях» (фр.).
12
Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.).
13
«Комеди Франсез» (фр.).
14
Высшее музыкальное и театральное училище (фр.).
15
Бернар, Сара (1844–1923) – знаменитая французская актриса.
16
Муне-Сюлли, Жан (1841–1916) – известный французский актер.
17
Дузе, Элеонора (1859–1924) – итальянская актриса.
18
Героиня драмы Германа Зудермана (1857–1928) «Родина».
19
Драма Г. Ибсена.
20
Пьеса Б. Шоу.
21
Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.
22
Пьеса Б. Шоу.
23
Драма Г. Ибсена.
24
Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Лукасте, уходя на войну».
25
Дру, Джон (1853–1927) – американский актер.
26
Опера Джакомо Пуччини (1858–1924), итальянского композитора.
27
Кендел, Мэлж (1849–1935) – английская актриса.
28
Шекспир, Вильям. Сон в летнюю ночь.
29
Комедия Вильяма Шекспира.
30
«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.).
31
Шекспир, Вильям. Гамлет.
32
Кокни – уроженец Ист-Энда (рабочий квартал Лондона), речь кокни отличается особым, нелитературным произношением и грамматическими неправильностями.
33
Цицерон. Из писем к близким.
34
Терри, Эллен Алисия (1848–1928) – английская актриса.
35
Музей классической и современной живописи в Лондоне.
36
Пруст, Марсель (1871–1922) – французский писатель.
37
Сезанн, Поль (1839–1906) – французский живописец.
38
Героиня комедии «Пути светской жизни» У. Конгрива (1670–1729), английского комедиографа.
39
Предметом искусства (фр.).
40
Фаркер, Джордж (1677–1707) – англо-ирландский драматург.
41
Голдсмит, Оливер (1728–1774) – английский писатель.
42
Бал в Оперном театре (фр.).
43
Начальник поезда, главный кондуктор (фр.).
44
Идите (фр.).
45
Шмэн-де-фер – азартная карточная игра (фр.).
46
Рекамье, Жюли (1777–1849) – знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.
47
Батист жесткой выделки.
48
Шутовство (ит.).
49
Буквально: сменная одежда; здесь – маскарад (ит.).
50
Режан, Габриэль (1857–1920) – французская актриса.
51
«Ныне отпущаеши» (лат.).
52
Шекспир, Вильям. Генрих VIII.
53
Шекспир, Вильям. Цезарь и Клеопатра.
54
Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
55
Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).
56
Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).
57
Аббат (фр.).
58
Майор гвардии (фр.).
59
Плафон – карточная игра (фр.).
60
Бюстгальтер (фр.).
61
Ну, это безумие! (фр.)
62
Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).
63
Бобриком (фр.).
64
Мак-Эвой (1878–1927) – английский портретист.
65
Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».
66
«Кто скоро даст, тот дважды даст» ( лат .) – изречение Сенеки.
67
Боттичелли, Сандро (1445–1510) – флорентийский живописец.
68
Ромни, Джордж (1734–1802) – английский портретист.
69
Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) – французский художник-классицист.
70
«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). Пер. О. Чухонцева.
71
Пьеса Артура Уинга Пинеро (1855–1934), английского драматурга.
72
Сорт пива.
73
Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С. Коверли (1831–1884), английского поэта.
74
Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.
75
Сарду, Викторьен (1831–1908) – французский драматург.
76
Д’Аннунцио, Габриэль (1863–1938) – итальянский писатель.
77
Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.
78
Девкалион в греческой мифологии – сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.
79
Шекспир, Вильям. Как вам это нравится.
80
Блюдо из риса, стручковых овощей, лука и яиц.
81
Сераль (фр.).
82
Хорошей мыслью не грех и попользоваться (фр.) .
83
Годы странствий (нем.).
84
«Жизнь богемы» (фр.).
85
Помощница хозяйки (фр.).
86
Записку по пневматической почте (фр.) .
87
Вид на жительство (фр.).
88
Хозяйка, владелица (фр.).
89
Центральный уголовный суд в Лондоне, в здании Олд-Бейли (по названию улицы, где он находится).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: