Джеймс Блэйлок - Бумажный грааль
- Название:Бумажный грааль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Ермак
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-17-028925-1, 5-9577-1802-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Блэйлок - Бумажный грааль краткое содержание
Алхимики-любители и музей модерновых мистерий… Старинный японский рисунок, который, похоже, то ли не совсем рисунок, то ли совсем и не рисунок… Покойник, который, похоже, жив и здоров… Тайна, за которой охотятся ОЧЕНЬ СТРАННЫЕ ЛЮДИ… КАЛИФОРНИЯ Джеймса Блэйлока. Зазеркалье, в котором вещи – ДАЛЕКО не то, чем кажутся!
Бумажный грааль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Притормозив у обочины, Сильвия заглушила мотор, выскочила из машины и, не дожидаясь Говарда, побежала к дому. Мистер Джиммерс встретил их в дверях. Он выглядел расстроенным и измученным. Волосы у него были всклокочены, он то и дело потирал руки, точно выжимая между пальцами воздух, который издавал не то писк, не то скрип, а мистер Джиммерс все извинялся за то, что вообще тут появился, что приехал без приглашения. Одежда на нем была сырой и мятой. По всей видимости, он так и не успел переодеться с тех пор, как вышел в шторм.
– Где мама? – спросила Сильвия, потеснив его, чтобы войти.
– Ее нет, – ответил Джиммерс. – Она поехала за ним.
Он протянул Сильвии записку, наспех нацарапанную на обороте конверта. «Поехала забирать твоего отца», – говорилось в ней. Ниже стоял адрес и телефон мотеля «Морские брызги».
– Проклятие! – Сильвия упала в кресло, тут же снова вскочила. – Почему она поехала?
– Потому что она его любит, – ответил Джиммерс. Сильвия покачала головой.
– Конечно, любит. Но она же ничем не может помочь. Правда?
– Но и сидеть сложа руки она не могла. Такая уж женщина твоя мать. Она будет пытаться хотя бы быть с ним рядом. И я тоже не смог остаться в стороне. Особенно после нашего разговора в машине. Я знаю, что думает Эдита, что она чувствует. Мы с ней, ну… – Мистер Джиммерс неуверенно сел на диван, с мгновение смотрел перед собой и лишь потом продолжил: – Она позвонила полчаса назад и рассказала, что они сделали, куда его повезли и чего хотят. Я бросился прямо сюда, звонил, звонил, но мне никто не ответил, поэтому я вошел сам и нашел вот эту записку. Наверное, мне следовало дождаться вас.
– Нет, – оборвала его Сильвия. – Спасибо, что вы это сделали. Невозможно предугадать, какие гадости…
– Вот именно. Внезапно Сильвия разрыдалась и снова рухнула в кресло.
Присев на подлокотник, Говард обнял ее за плечи, неловко пытаясь хоть как-то утешить. От того, что Эдита поехала за дядюшкой Роем, все стало вдвойне труднее, и не только потому, что теперь она тоже в опасности, но потому, что своим поступком она подала им пример, на который надо равняться. Тетя Эдита бросилась в самое пекло и сейчас говорит с врагами в мотеле «Морские брызги», а он, Говард, прохлаждается в гостиной, не в силах разобраться в происходящем.
– Где этот мотель? – спросил Говард.
– В конце Барнетт-роуд, – ответила Сильвия. – На шоссе со стороны океана, сразу за Пудинговым ручьем. Он пустует – кажется, его перестраивают. Очевидно, владелец сменился.
– Готов поспорить, я знаю, кто этот новый владелец. Закусив нижнюю губу, Говард постоял, глядя в окно. Голова у него шла кругом. Что сейчас самое разумное? Демонстрация силы? Какой-нибудь трюк?
– Насколько серьезна миссис Лейми? – спросил он Джиммерса.
– Смертельно серьезна. Я вас предупреждал. – Он глянул на Сильвию, утирающую тыльной стороной ладони слезы. – Пора говорить начистоту.
– Они его убьют, – сказала Сильвия.
– Не могут же они убить обоих! – воззвал к мистеру Джиммерсу Говард. Невозможно было поверить, что дело так быстро обернулось настолько скверно. – Убийство им с рук не сойдет. Разломать Шалтай-Болтая мистера Беннета, даже поджечь ледохранилище – это одно, но убийство…
– Мистер Беннет мог бы погибнуть, если бы Горноласка не вытащил его из огня, – сказала Сильвия.
– Именно это я и имел в виду. Кто его вытащил? Горноласка. Они старались никого не убивать, только сжечь нас – и возможно, снова выкрасть грузовик, если бы Беннет на шаг их не опередил.
Сильвия покачала головой.
– А что, если ледохранилище поджег не Горноласка? Что, если миссис Девентер права?
– Не можешь же ты в это верить, – возразил Говард.
– А я верю. Ты не можешь, потому что к нему ревнуешь, и…
– Погоди минутку, – сказал, прерывая ее Говард. Мистер Джиммерс внимательно изучал свои ногти и держал рот на замке. – Я вовсе не ревную. Не в этом дело. Давай не путать одно с другим.
Сильвия поглядела на него в упор.
– Ну ладно. Может быть, чуть-чуть. Конечно, ревную. И почему бы мне не ревновать? Но это же ни ту, ни другую теорию не доказывает, правда? И не снимает с него вины за все на свете преступления. Кто, по-твоему, раскрутил гайки на машине миссис Девентер? Это ведь Горноласка постоянно крутится около ее дома. Ну да, я немного ревную, но это все равно ничего не меняет.
– Мне просто хотелось, чтобы ты это признал. – Сильвия почти улыбнулась. – И я не говорила, что он вообще ни в каких преступлениях не повинен. Я только сказала, что, на мой взгляд, он не опустится до поджога и убийства. И еще, я не верю, что это он испортил миссис Девентер тормоза. На следующее утро я его видела в городе. Он только что услышал про аварию и был сильно потрясен.
– Разыграть потрясение нетрудно, – угрюмо отозвался Говард.
– И это верно. Как бы то ни было, я хотела сказать только, что если они еще не стали убийцами, то вот-вот ими станут, они ведь едва не убили мистера Беннета. А из-за своей ревности ты недооцениваешь Горноласку. Такой подход в нашем случае опасен.
С минуту, пока Говард осваивался с этой мыслью, все молчали. Наконец мистер Джиммерс сказал:
– А она права, знаете ли.
Говард пожал плечами. Возможно. Проклятие, она скорее всего права.
– Перипетии с ревностью мне знакомы, – пояснил он Говарду. – Очень сильное чувство, которое переполняет тебя ложными сожалениями. Поверьте на слово человеку, основательно в ней промаринованному.
Говард кивнул.
– Постараюсь не путать одно с другим, – сказал он и улыбнулся Сильвии, хотя и закатил при этом глаза, а в ответ получил улыбку. Пожалуй, стоит готовиться к бою. Теперь он готов с этим сжиться. – Итак, что мы имеем? Каковы ставки?
– Выше, чем вы можете себе представить, – ответил Джим-мерс и, помолчав, добавил: – Это ваш приезд все обострил. Вам суждено было приехать. Никто вас ни в чем не винит. Но мы все, и Рой в том числе, знали: что-то назревает. Грэхем закинул удочку, вылавливая кого-то, а тут вы ни с того ни с сего позвонили и сами вызвались. Вы для этого рождены. Готов поспорить, Рой Бартон нисколько не удивился, когда они нанесли удар первыми. Он к этому готовился. Боюсь, вам сейчас известно меньше всех. Поэтому скажу прямо: в данный \ момент ставки высоки и просты – им нужны вы и рисунок. |
– И это все? – спросил Говард.
– В общем и целом. Говард пожал плечами:
– Тогда давайте исходить из этого.Выбора у них как будто не было. Теперь он более или менее понимал, что именно унаследовал, и в равной мере понимал, что он этого не хочет. А хочет, насколько он уразумел, Сильвию и еще – изменить собственную жизнь. Сколь бы жутковатой и странной ни казалась атмосфера северного побережья, за те несколько дней, которые он тут провел, она начала ему нравиться. Она ему подходила. Южная Калифорния все больше отдалялась, подергиваясь серой дымкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: