Джон Браннер - Зыбучий песок
- Название:Зыбучий песок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Браннер - Зыбучий песок краткое содержание
Зыбучий песок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Доктор Фидлер, вы намерены продолжать заседание в одиночестве?
Холинхед со всем сарказмом, который он был способен продемонстрировать, складывал бумаги в папку, все остальные, не торопясь, двигались к двери.
Чертыхнувшись, Пол присоединился было к ним, но Холинхед щелкнул пальцами и жестом приказал подождать. Он нервно подчинился.
- Вы не слишком внимательны, доктор Фидлер, - напрямую упрекнул Холинхед, когда все остальные, кроме мисс Лаксхэм, наводившей на столе порядок, оказались на приличном расстоянии. - Вы фактически отсутствовали на заседании.
Не дожидаясь ответа, он поднялся, и лицо его посуровело.
- Кроме того, вашу работу в последние несколько недель трудно назвать выдающейся. Я старался воздерживаться от комментариев, но не я один заметил ваш отсутствующий вид, и именно поэтому считаю своим долгом призвать вас взять себя в руки.
"Самоуверенный ублюдок."
- Вы были когда-нибудь женаты? - спросил Пол.
- Я знаю о: э-э: отъезде вашей супруги. Именно поэтому я в последнее время проявлял к вам снисхождение.
- Так были или нет?
- Не понимаю, зачем это вам?
- Если бы вы были женаты, вы бы понимали. Возможно.
- Если я правильно уловил вашу мысль, - резко сказал Холинхед, - то должен в свою очередь потребовать, чтобы вы учли возможные последствия ваших ежедневных и многочасовых бесед с молодой и привлекательной пациенткой. И прежде чем вы - судя по вашему виду - скажете какую-нибудь грубость, позвольте подчеркнуть, что в то время, пока я с ничем не оправданной непредусмотрительностью вам доверяю, среди пациентов психиатрической больницы ходят упорные слухи о вашем приятном времяпрепровождении. Было бы полезно для всех, если бы доктор Радж освободила вас от ведения этой пациентки.
- Полезно для всех? - дернувшись, откликнулся Пол. - Для всех, кроме самой пациентки. Я всегда считал, что прежде всего должны учитываться интересы больных.
- Вы просто не знаете, - пробурчал Холинхед, - какое прозвище ходит сейчас по больнице применительно к этой молодой женщине. Ничего похожего на "Сопливого Эла" для доктора Элсопа или моего собственного эпитета "Святой Джо".
"Хорошенькое дело. Я был уверен, что он ничего не знает об изобретениях Мирзы."
Вслух Пол сказал:
- Что еще за прозвище? Я ничего не слышал.
- Они ее зовут: - Холинхед замялся. - Они ее зовут фидлеровской сучкой.
На этот раз рентген был назначен на половину двенадцатого. Больничная машина ждала у входа недалеко от того места, где он поставил свою, но до отъезда оставалось еще несколько минут.
Пол стоял рядом с машиной, греясь на солнце и радуясь поводу надеть темные очки и спрятать глаза от водителя, с которым пришлось из вежливости переброситься парой дежурных фраз. Поскольку в Чент потом возвращаться было не нужно, он решил, что поедет на машине вслед за больничной, а потом - сразу домой.
- Прекрасный день, - слушал он вполуха болтовню шофера. - Хотел свозить жену с ребенком на природу. В реке поплавать, может быть. Пока погода не испортилась. - Критический взгляд в небо. - А вместо этого придется торчать в Бликхеме до самой темноты.
"Фидлеровская сучка. Не может быть, чтобы это запустил Мирза. На него не похоже.
Да и ни на кого:"
- Они должны быть с минуты на минуту, - механически сказал он. - Да, вон сестра Дэвис ее ведет.
"Чем-то недовольна. Поссорилась с дружком? Или просто неохота работать в такой хороший день?"
- Доброе утро, Арчин.
- Доброе утро, доктор Фидлер.
"Значит, ее так зовут? И это ее не задевает? Наверно не знает, какой смысл в английском языке имеет слово "сучка"."
Он чувствовал странное давление в голове, словно череп вот-вот лопнет, как пережженный глиняный горшок под горячим солнцем, и все его тайные мысли высыпятся наружу на обозрение всему миру.
- Вы едете с нами, доктор? - спросила сестра Дэвис непривычно резко. Шофер открыл заднюю дверь, чтобы Арчин могла забраться внутрь, что она и сделала, бросив грустный взгляд на больничный сад.
- Я поеду за вами на своей.
- Понятно. - Сестра разочарованно закусила нижнюю губу.
- В чем дело, сестра?
- Ну: Я не думала, что это займет так много времени. - Она замялась, потом быстро сказала, словно решив, что незачем скрывать. - Я должна была освободиться до ланча, и мы договорились с другом, что он меня встретит, и я подумала, что если вы поедете в больничной машине, то: ладно, не имеет значения.
Она забралась вслед за Арчин в машину, и водитель со стуком захлопнул за ними дверцу. Этот звук откликнулся гулким эхом в голове Пола.
"Торопится на свидание, наверное с каким-нибудь красавцем. Мечтает отвезти жену и ребенка поплавать в реке. А я? У меня голова трещит от перегретого солнцем учебника. Худшее лето в моей жизни. Мирза уезжает, Айрис нет, ребенка: наверное, тоже уже нет. У меня не осталось ничего, кроме несущуствующего мира по имени Ллэнро, но и его они скоро отнимут."
Он не заметил, как доехал от Чента до Бликхемской больницы; сознание его выключилось и вернулось обратно, только когда он протянул руку Арчин, чтобы помочь ей выйти из машины. Она подняла глаза на чистое голубое небо и вздохнула.
- Что-нибудь не так, Арчин? - спросил он, волнуясь, что может вернуться ее слепой страх и все его уговоры и увещевания разлетятся прахом.
- Я хочу:
- Что?
- Я хочу увидеть это опять, - сказала она и, уступая нетерпению сестры Дэвис, покорно двинулась за ней к дверям больницы: трогательная печальная кукла в уродливом ситцевом платье и грубых тяжелых башмаках.
"Она хотела пожаловаться. Смотреть через решетку на летнее небо: это кого угодно выведет из себя."
Дежурил тот же молодой человек, что и в прошлый раз, и так же как и в прошлый раз, он был сильно раздосадован. И опять извинялся. Сегодня расписание полетело к черту из-за лошади, которая лягнула двух человек, сшибла третьего, и ее пришлось пристрелить, но единственным подходящим оружием для этого оказалось охотничье ружье, из-за чего ни в чем ни повинному прохожему попала в ногу дробь.
Это означало, что ждать придется минимум полчаса.
Некоторое время Пол размышлял о зарешеченных окнах и Ллэнро. Затем его глаза остановились на лице сестры Дэвис с опущенными углами ее обычно улыбающихся губ, а в ушах раздался обиженный плач ребенка, которому пообещали путешествие на речку, а теперь все срывается.
Он сказал:
- Скажите водителю, чтобы он отвез вас домой, сестра. Я привезу Арчин в Чент на своей машине.
"Я это сказал. Должно быть я думал об этом, пока ехал. Просто у меня сейчас ничего не держится в голове. Но ради всего святого, нет такого закона! У нее нет документов, она не добровольный пациент, ее просто засунули в Чент, потому что это кому-то показалось удобным. Взгляни на эту смуглую мордашку; на ней так и светится "ах!""
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: