«ЕСЛИ» - ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №9 2007 г.
- Название:ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №9 2007 г.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Любимая книга
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
«ЕСЛИ» - ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №9 2007 г. краткое содержание
ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №9 2007 г. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кроме того, активно выступает в печати как исследователь отечественной НФ-литературы. В 2007 году за цикл очерков в журнале «Если» А.Первушин стал дипломантом журнала. Среди других наград писателя и популяризатора космонавтики – премии «Звездного моста» (1999), «Еврокона» (2000), Премия им. Александра Беляева, Союза писателей Санкт-Петербурга.
РЭНДОЛЛ Марта (RANDALL, Martha)
Американская писательница и антологист Марта Рэндолл родилась в 1948 году в столице Мексики – Мехико. Писать она начала сразу же по окончании колледжа и дебютировала в жанре в 1972-м рассказом «Smack Run». С тех пор Рэндолл опубликовала семь романов – номинированные на премию «Небьюла» «Острова» (1976) и «Опасные игры» (1980) и другие, – а также 18 рассказов и повестей. В 1980-е годы Марта Рэндолл занимала пост вице-президента, а затем президента Ассоциации американских писателей-фантастов и вела творческие курсы на семинаре молодых фантастов «Clarion», а также в Университете штата Калифорния в Беркли и Портлендском университете (штат Орегон).
ХОБСОН М.К. (HOBSON M.K.)
Мэри Кэтрин Хобсон родилась в 1969 году в Риверсайде (штат Калифорния) и перепробовала в жизни много чего – издавала газету, была водителем ночного такси, профессионально гадала на картах таро и преподавала разговорный язык в Японии. Ныне выступает в роли консультанта по маркетингу. В фантастической литературе Хобсон дебютировала в 1991-м рассказом «Полночь». С тех пор она опубликовала девять рассказов, в основном, в жанрах фэнтези и магического реализма (писала также под псевдонимом Мэри Кэтрин Королофф). В настоящее время Мэри Кэтрин Хобсон проживает «с мужем, дочкой и сверкающей голубой рыбкой» в бунгало начала ХХ века в городе Орегон-сити.
Подготовили Михаил АНДРЕЕВ и Юрий КОРОТКОВ
Примечания
1
Приятель. (англ.)
2
Здесь: улучшение памяти. (англ.)
3
«Персонал Диджитл Эссистентс» – прибор, совмещающий функции органайзера, КПК, камеры, часов и т.д.
4
Древний манускрипт, содержащий более 100 стихов и песен и хранящийся в государственной библиотеке Мюнхена. В 1935-1936 гг. композитор Карл Офф написал кантату на основе 24 стихотворений манускрипта.
5
Все имена, названия, адреса, номера районных отделений милиции, а также топонимика города являются плодом вымысла. Возможные совпадения следует считать случайными. (Прим. авт.)
6
Девиз полицейского департамента Лос-Анджелеса. Был предложен офицером Джозефом Доробеком в 1955 году для полицейской академии Лос-Анджелеса, а с 1963-го стал девизом всего департамента. (Прим. перев.)
7
В арабских странах – «разведка». (Здесь и далее прим. ред.)
8
Цитата из «Книги Царств».
9
И так далее (лат.). Перекликается с английским выражением, обозначающим инопланетный разум: «экстра террестиал». (Здесь и далее прим. перев.)
10
Нитевидная структура, различимая лишь при больших увеличениях электронного микроскопа.
11
В данном случае: искателей приключений (исп.). (Здесь и далее прим. перев.)
12
Последовательность цифр, впервые выведенная итальянским математиком XIII в. Фибоначчи; данная последовательность асимптотически (приближаясь все медленнее и медленнее) стремится к некоторому постоянному соотношению, которое, однако, иррационально и не поддается точному выражению. Если какой-либо член последовательности Фибоначчи разделить на предшествующий ему (например, 13:8), результатом будет величина, колеблющаяся около иррационального значения 1,61803398875… и через раз то превосходящая, то не достигающая его; для краткости его обозначают как 1,618. Среди современных названий этого соотношения – Золотое сечение, для математического выражения которого используют числа Фибоначчи.
13
Клянусь (исп.).
14
Здесь: дуралей (исп.).
15
Слушай, Антонио, я бы еще пива выпил (исп.).
16
Сокровищем (нем.).
17
У меня голова чертовски раскалывается (исп.).
18
Сволочь (исп.).
19
«TeenWolf», буквальный перевод – «Волк-подросток». (Здесь и далее прим. авт.)
20
Hoverboard – летающая доска из «Назад в будущее-2».
21
Уникальный случай: в лицензионном русском синхроне термин marshal переведен исторически адекватно – «исправник».
Интервал:
Закладка: