Уильям Гибсон - Идору
- Название:Идору
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:У-Фактория
- Год:2003
- Город:Екатеринбург
- ISBN:5-94799-261-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Гибсон - Идору краткое содержание
Идору - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Иногда Кья думает, что они просто пудрят всем мозги, потому что кто ж это сможет сделать такое? Построить эту штуку в Токийском заливе, на насыпном острове.
Но идору сказала, что теперь, поженившись, они непременно хотят жить в Городе. А потому обязательно его построят.
И если у них получится, подумала Кья под змеиное шипение раскочегарившейся эспрессницы, я тоже уеду туда.
Хитиноподобный
Хитиноподобный пластик – пластик, похожий на хитин, наружный твердый покров ракообразных, насекомых и членистоногих. От хитон – род одежды (греч.) .
Мандибулы
Мандибулы – нижние челюсти насекомых. От mando – жевать (лат.) .
Тэззи
Тэззи – прозвище жителей Тасмании.
Руссо
Анри Руссо (1844—1910) по кличке Таможенник – французский художник-примитивист, часто изображал тропическую природу.
Сан-Хуаны
Сан-Хуаны – острова Сан-Хуан, принадлежащие США и расположенные вблизи от тихоокеанского побережья на стыке США и Канады.
…выглядят в этих шапочках как деревня…
Здесь и дальше Гибсон употребляет слово “meshback”, буквально обозначающее летнюю кепочку с сетчатым затылком, как якобы существующую идиому для провинциальной ограниченности и т. д., см. по тексту. Соответствует русскому “деревня”, “темнота”, “придурок”.
“Си-Так”
“Си-Так” – аэропорт “Сиэтл-Такома”. Такома – портовый город в штате Вашингтон, примерно в 100 км к югу от Сиэтла.
Фриссон
Дрожь, содрогание (франц.).
Топека
Топека – умеренных размеров город, столица Канзаса.
Будокановый диск
Будокан (“Ниппон будокан”) – спортивно-концертный комплекс в Токио; по основному профилю и в буквальном переводе – “Дворец боевых искусств”. Концертные альбомы “Live at Budokan” выпускали Боб Дилан, Эрик Клэптон, Ян Гиллан, Оззи Осборн и т. д. и т. п.
Эндоморфный
Эндоморфный – пикнический, “тяжелый” тип телосложения; характеризуется относительным преобладанием структур, развившихся из зародышевой энтодермы.
“Дьюкс оф Ньюк'Ем”
dukes (англ.) – герцоги, Nuke'em = Nuke Them (англ.) – “раздолбите их атомными бомбами”, но при этом все название в целом произносится как “Герцоги Ньюкемские” – титул несуществующий, но звучащий вполне натурально. Источником названия группы является, по-видимому, компьютерная “стрелялка” “Duke Nukem”.
Дымящееся Зеркало
Дымящееся Зеркало (Тескатлипока) – один из основных богов у большинства племен южноамериканских индейцев. Тескатлипока – судья и мститель за все злое, он всеведущий, беспощадный и крайне непредсказуемый в своих деяниях.
“Прокол харум”, “Белее бледного”
Procol Harum , “A Whiter Shade of Pale”.
Оргоны
“Оргонную энергию”, пронизывающую все мироздание, придумал австрийский, позднее американский психоаналитик Вильгельм Райх (1897—1957).
Нашвилл
Город Нашвилл, столица штата Теннесси, считается заодно и столицей кантри-музыки.
“Пятничный специальный”
Давно существует идиома “субботний специальный” (Saturday night special), обозначающая дешевенький, легко добываемый револьвер.
…для кровельных работ…
Техническая деталь. У кровельных гвоздей больше шляпка.
Ну и молодца…
Блэкуэлл употребляет здесь специфически австралийский оборот “good on you”.
Львиный город
“Львиный город” – буквальный перевод названия Сингапур.
Акихабара
Акихабара – квартал в Токио, знаменитый изобилием магазинов бытовой электроники.
Информационный рай
Понятие “информационный рай” образовано по модели существующего понятия “налоговый рай”.
“Free Vagina”
“Свободное влагалище”, или “Бесплатное влагалище”, или даже – “Свободу влагалищу” (англ.) .
Текучий мир
Очевидным образом Дзюн употребляет термин японского буддизма “укиё”, переводимый на английский язык как “floating world”, а на русский – как “текучий мир”, “бренный мир” или, что чаще, оставляемый вообще без перевода.
Базука Джо
Популярный герой комиксов-вкладышей в американскую жевательную резинку, появился в 1954 г.
“Ар деко”
art deco (франц.) – букв, “декоративное искусство”, стиль 1920—1930-х гг., отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
Гоми-бой
Гоми (яп.) – мусор, хлам.
Отель “Дай”
По фамильярному прозвищу принцессы Дианы “Леди Дай” (английское произношение ее имени – Дайана).
Банф
Банф – национальный парк (и город) на юго-западе Канады.
Маки
Маки (яп.) – рулетик. Может быть мясным или одна из разновидностей суси.
Казино
casino (um.) – домик. Читается “касино”.
Сент-Килда
Сент-Килда – крошечные островки из группы Гебридских.
Пуриссима
purissima (исп.) – чистейшая, непорочная, честнейшая и т. д.
Энвиронментальный
Энвиронментальный – связанный с окружающей средой, обычно с ее загрязнением. Гибсон раз за разом рисует Мехико-сити недалекого будущего как город с кошмарно загрязненной атмосферой.
Интервал:
Закладка: